Ezequiel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent consulter Yahweh et s`assirent devant moi.
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 Et la pa-role de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 "Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël et dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 et dis- leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où j`ai choisi Israël et où j`ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Egypte, et où j`ai élevé ma main pour eux en disant:
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 Je suis Yahweh, votre Dieu, en ce jour-là j`ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d`Égypte et de les amener dans un pays que j`avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel; c`était le joyau de tous les pays.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 Et je leur dis: Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l`Égypte.
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m`écouter; ils n`abandonnèrent pas les abominations de l`Egypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d`Égypte.
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 Je les fis sortir du pays d`Egypte et je les conduisis au désert.
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique aura la vie.
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu`ils con-nussent que je suis Yahweh qui les sanc-tifie.
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Mais la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordon-nances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, - c`est le joyau de tous les pays -
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 et cela parce qu`ils rejetèrent mes préceptes et ne suivirent point mes ordonnances; et parce qu`ils avaient profané mes sab-bats; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes.
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Mais mon oeil eut pitié d`eux, pour ne pas les détruire; et je ne les exterminai pas dans le désert.
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Je suis Yahweh, votre Dieu; suivez mes pré-ceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les;
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 et sanctifiez mes sabbats, pour qu`ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu.
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 Mais les fils se révoltèrent contre moi; ils ne suivirent pas mes préceptes et n`observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra; et ils profanèrent me sabbats. Je pensai à répandre mon cour-roux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Mais j`ai détourné ma main et j`ai agi à cause de mon nom, afin qu`il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 parce qu`ils n`avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu`ils avaient rejeté mes préceptes et pro-fané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 Et même je leur donnai des pré-ceptes qui n`étaient pas bons, et des or-donnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu`ils connussent que je suis Yahweh.
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: En-core en ceci vos pères m`ont outragé; en ce qu`ils ont été infidèles envers moi.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Quand je les fais fait entrer dans le pays que j`avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère; ils y ont apporté leurs parfums d`agréable odeur et y ont répandu leurs libations.
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Et je leur dis: qu`est ce que le haut lieu où vous allez? Et il fut appelé haut lieu, jusqu`à ce jour.
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quoi! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations!
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu`à aujourd`hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d`Israël? Je suis vivant, - oracle du Seigneur Yahweh: je ne me laisserai pas consulter par vous.
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites: Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous!
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répan-du.
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j`entrerai en jugement avec vous face à face.
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Egypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l`alliance.
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 Et je séparerai d`avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, certainement vous m`écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh, - là toute la maison d`Israël, tout ce qu`il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux; là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez.
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d`agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d`entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations.
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d`Israël, au pays que j`ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés; et vous vous prendrez vous -mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 Et vous saurez que je suis Yahweh quand j`agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh.
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.