Ezequiel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi.
1 Então alguns dos líderes de Israel me visitaram e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 "Fils de l`homme, ces gens-là ont dressé dans leur coeur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisse-rai-je interroger par eux?
3 “Filho do homem, esses homens levantaram ídolos em seu coração e seguem coisas que os farão cair em pecado. Por que eu ouviria os pedidos deles?
4 C`est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d`Israël dresse en son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles,
4 Por isso, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel levanta ídolos em seu coração e cai em pecado, e depois vai consultar um profeta. Portanto, eu, o S enhor , lhes darei o tipo de resposta que sua grande idolatria merece.
5 afin de prendre la maison d`Israël par son propre coeur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s`est détournée de moi.
5 Farei isso para conquistar o coração de todo o meu povo, que se afastou de mim para seguir ídolos’.
6 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Arrependam-se e afastem-se de seus ídolos; parem de cometer pecados detestáveis!
7 Car quiconque de la maison d`Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète afin qu`il n`interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
7 Pois eu, o S enhor , responderei a todos, tanto israelitas como estrangeiros, que se afastam de mim, levantam ídolos em seu coração e, desse modo, caem em pecado, e depois procuram um profeta para me consultar.
8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yah-weh.
8 Eu me voltarei contra essas pessoas e farei delas um exemplo ao eliminá-las do meio de meu povo. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
9 Et si le prophète se laisse séduire et qu`il prononce quelque parole, c`est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j`étendrai ma main sur lui, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple d`Israël.
9 “‘E, se um profeta é enganado e levado a transmitir uma mensagem, é porque eu, o S enhor , o enganei. Levantarei minha mão contra esses profetas e os eliminarei do meio de Israel.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, - telle l`iniquité de celui qui interroge, telle l`iniquité du
10 Tanto os falsos profetas como os que buscam a orientação deles serão castigados por seus pecados.
11 afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, -oracle du Seigneur Yahweh."
11 Assim, o povo de Israel aprenderá a não se desviar mais de mim nem se contaminar com todos os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.
12 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
12 Então recebi esta mensagem do S enhor :
13 "Fils de l`homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j`étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,
13 “Filho do homem, suponhamos que o povo de uma terra tivesse pecado contra mim, e eu levantasse minha mão para esmagá-lo, cortasse seu suprimento de comida e enviasse fome para destruir tanto pessoas como animais.
14 et qu`il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, sua justiça não salvaria ninguém a não ser eles mesmos, diz o S enhor Soberano.
15 Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu`il fût dépeuplé, et qu`il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes,
15 “Ou suponhamos que eu enviasse animais selvagens para invadir a nação e tornar a terra tão desolada e perigosa que ninguém poderia passar por ela.
16 et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos, mas a terra seria arrasada.
17 Ou si je faisais venir l`épée sur ce pays, et que je dise: Que l`épée passe sur le pays!... en exterminant hommes et bêtes,
17 “Ou suponhamos que eu trouxesse guerra contra a terra e enviasse exércitos inimigos para destruir tanto pessoas como animais.
18 et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés.
18 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, mesmo que esses três homens estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Apenas eles seriam salvos.
19 Ou si j`envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
19 “Ou suponhamos que eu derramasse minha fúria ao enviar uma epidemia sobre a terra e essa doença matasse tanto pessoas como animais.
20 et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
20 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem ali, não seriam capazes de salvar seus filhos nem suas filhas. Somente eles seriam salvos por sua justiça.
21 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Même quand j`aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l`épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
21 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Como será terrível quando esses quatro castigos terríveis — guerra, fome, animais selvagens e doença — caírem sobre Jerusalém e destruírem todo o seu povo e seus animais!
22 voici qu`il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu`ils viendront vers vous: vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous vous consolerez du mal que j`aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j`aurai fait venir sur elle.
22 Contudo, haverá sobreviventes, que se juntarão a vocês no exílio na Babilônia. Vocês verão com os próprios olhos como eles são perversos e se sentirão consolados diante da calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n`est pas sans cause que j`aurai fait tout ce que je lui aurai fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
23 Quando se encontrarem com eles, entenderão que não foi sem motivo que fiz essas coisas a Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.