Ezequiel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi.
1 E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
2 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 "Fils de l`homme, ces gens-là ont dressé dans leur coeur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisse-rai-je interroger par eux?
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos nos seus corações, e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
4 C`est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d`Israël dresse en son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles,
4 Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Qualquer homem da casa de Israel, que levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o SENHOR, vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
5 afin de prendre la maison d`Israël par son propre coeur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s`est détournée de moi.
5 Para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations.
6 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Convertei-vos, e tornai-vos dos vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações;
7 Car quiconque de la maison d`Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète afin qu`il n`interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
7 Porque qualquer homem da casa de Israel, e dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo.
8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yah-weh.
8 E porei o meu rosto contra o tal homem, e o assolarei para que sirva de sinal e provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
9 Et si le prophète se laisse séduire et qu`il prononce quelque parole, c`est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j`étendrai ma main sur lui, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple d`Israël.
9 E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, - telle l`iniquité de celui qui interroge, telle l`iniquité du
10 E levarão sobre si o castigo da sua iniqüidade; o castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar.
11 afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, -oracle du Seigneur Yahweh."
11 Para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões; então eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus, diz o Senhor DEUS.
12 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
13 "Fils de l`homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j`étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, se rebelando gravemente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e cortarei dela homens e animais.
14 et qu`il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles pela sua justiça livrariam apenas as suas almas, diz o Senhor DEUS.
15 Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu`il fût dépeuplé, et qu`il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes,
15 Se eu fizer passar pela terra as feras selvagens, e elas a desfilharem de modo que fique desolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
16 E estes três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres, e a terra seria assolada.
17 Ou si je faisais venir l`épée sur ce pays, et que je dise: Que l`épée passe sur le pays!... en exterminant hommes et bêtes,
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; e eu cortar dela homens e animais;
18 et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés.
18 Ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem filhos nem filhas livrariam, mas somente eles ficariam livres.
19 Ou si j`envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para cortar dela homens e animais,
20 et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
20 Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem um filho nem uma filha eles livrariam, mas somente eles livrariam as suas próprias almas pela sua justiça.
21 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Même quand j`aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l`épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
21 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, a fome, as feras, e a peste, contra Jerusalém, para cortar dela homens e feras?
22 voici qu`il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu`ils viendront vers vous: vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous vous consolerez du mal que j`aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j`aurai fait venir sur elle.
22 Mas eis que alguns fugitivos restarão nela, que serão levados para fora, assim filhos e filhas; eis que eles virão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, e de tudo o que trouxe sobre ela.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n`est pas sans cause que j`aurai fait tout ce que je lui aurai fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
23 E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.