Ezequiel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi.
1 Alguns líderes israelitas vieram me perguntar qual era a vontade do Senhor .
2 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Então o Senhor me disse o seguinte:
3 "Fils de l`homme, ces gens-là ont dressé dans leur coeur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisse-rai-je interroger par eux?
3 — Homem mortal , esses homens deram o seu coração aos ídolos e estão deixando que os ídolos os façam pecar. Será que pensam que vou lhes dar alguma resposta?
4 C`est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d`Israël dresse en son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles,
4 — Pois bem, diga aquilo que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo: “Todo israelita que sente no coração a vontade de adorar ídolos, que está permitindo que eles o façam pecar e que vai consultar um profeta receberá a minha resposta. E será a resposta que os seus muitos ídolos merecem.
5 afin de prendre la maison d`Israël par son propre coeur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s`est détournée de moi.
5 Todos esses ídolos desviaram o meu povo de mim, porém com a minha resposta espero que ele volte a ser fiel a mim como antes.”
6 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations.
6 — Por isso, diga aos israelitas que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Arrependam-se e abandonem os seus ídolos nojentos.”
7 Car quiconque de la maison d`Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s`il vient vers le prophète afin qu`il n`interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
7 — Quando um israelita ou um estrangeiro que mora em Israel se afastar de mim, e for tentado a adorar ídolos e deixar que eles o façam pecar, e então for consultar um profeta — eu, o Senhor , é que lhe darei a resposta!
8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yah-weh.
8 Eu ficarei contra essa pessoa e farei dela um exemplo. Eu a arrancarei do meio do meu povo, e assim todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
9 Et si le prophète se laisse séduire et qu`il prononce quelque parole, c`est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète; et j`étendrai ma main sur lui, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple d`Israël.
9 — Se um profeta for enganado e der uma resposta falsa, fui eu, o Senhor , quem o enganou. Eu o tirarei do meio do povo de Israel.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, - telle l`iniquité de celui qui interroge, telle l`iniquité du
10 Tanto o profeta como aquele que o consultar receberão o mesmo castigo.
11 afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, -oracle du Seigneur Yahweh."
11 Farei isso para evitar que os israelitas me abandonem e se manchem com os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
12 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
12 O Senhor me disse o seguinte:
13 "Fils de l`homme, si un pays péchait contre moi par révolte, et si j`étendais ma main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la famine, en exterminant hommes et bêtes,
13 — Homem mortal , se uma nação pecar e for infiel a mim, eu levantarei a mão contra ela e destruirei os seus depósitos de alimentos. Farei com que haja fome para matar gente e animais.
14 et qu`il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali, a honestidade desses três homens salvaria apenas a vida deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
15 Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu`il fût dépeuplé, et qu`il devint un désert où personne ne passerait à cause des bêtes,
15 — Se eu mandar animais ferozes para matar as pessoas, e por causa deles a terra ficar tão perigosa, que ninguém possa viajar nela,
16 et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
16 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. Eles salvariam somente a sua própria vida, e a terra viraria um deserto.
17 Ou si je faisais venir l`épée sur ce pays, et que je dise: Que l`épée passe sur le pays!... en exterminant hommes et bêtes,
17 — Se eu mandar a esse país guerra e armas destruidoras para acabar com pessoas e animais,
18 et qu`il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés.
18 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos, mas apenas a sua própria vida.
19 Ou si j`envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
19 — Se eu mandar uma epidemia a esse país e derramar a minha ira sobre a terra para tirar muitas vidas, matando gente e animais,
20 et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.
20 mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. A honestidade deles salvaria apenas a sua própria vida.
21 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Même quand j`aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l`épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
21 O Senhor Deus diz o seguinte: — Vou mandar a Jerusalém os meus quatro castigos mais violentos, isto é, guerra, fome, animais ferozes e doenças, para destruir pessoas e animais.
22 voici qu`il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu`ils viendront vers vous: vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous vous consolerez du mal que j`aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j`aurai fait venir sur elle.
22 Se alguns escaparem e salvarem os seus filhos, olhem bem para eles quando chegarem. Vocês verão como eles são maus e se convencerão de que o castigo que estou dando a Jerusalém é merecido.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n`est pas sans cause que j`aurai fait tout ce que je lui aurai fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
23 Quando virem como eles são maus, vocês se convencerão e ficarão sabendo que houve motivo justo para tudo o que fiz. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.