Êxodo 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Yahweh parla à Moïse, en disant
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réu-nion.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Tu y placeras l`arche du témoi-gnage, et tu couvriras l`arche avec le voile.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le voile à l`entrée de la De-meure.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et tu y mettras de l`eau.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Tu dresseras le parvis à l`entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 "Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu`elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l`autel, et l`autel sera très saint.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l`entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l`eau.
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs des-cendants."
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l`arche ; il mit les barres à l`arche et posa le propitiatoire au-dessus de l`arche.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Il porta l`arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l`arche du témoignage, comme Yahweh l`a-vait ordonné à Moïse.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yah-weh l`avait ordonné à Moïse.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Il plaça l`autel d`or dans la tente de réunion, de-vant le voile,
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et il y fit brûler l`encens, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Il plaça le rideau à l`entrée de la Demeure.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l`holocauste et l`oblation, comme Yahweh l`avait or-donné à Moïse.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions;
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Moïse, Aaron et ses fils s`y lavèrent les mains et les pieds.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Lorsqu`ils entraient dans la tente de réunion et qu`ils s`appro-chaient de l`autel, ils se lavaient, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l`autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réu-nion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne pouvait plus en-trer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient lorsque la nuée s`élevait de dessus la Demeure;
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 et si la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`au jour où elle s`élevait.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d`Israël, tant que durèrent leurs marches.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.