Êxodo 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh parla à Moïse, en disant
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réu-nion.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Tu y placeras l`arche du témoi-gnage, et tu couvriras l`arche avec le voile.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le voile à l`entrée de la De-meure.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et tu y mettras de l`eau.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Tu dresseras le parvis à l`entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 "Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu`elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l`autel, et l`autel sera très saint.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l`entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l`eau.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs des-cendants."
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l`arche ; il mit les barres à l`arche et posa le propitiatoire au-dessus de l`arche.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Il porta l`arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l`arche du témoignage, comme Yahweh l`a-vait ordonné à Moïse.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yah-weh l`avait ordonné à Moïse.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Il plaça l`autel d`or dans la tente de réunion, de-vant le voile,
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 et il y fit brûler l`encens, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Il plaça le rideau à l`entrée de la Demeure.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l`holocauste et l`oblation, comme Yahweh l`avait or-donné à Moïse.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions;
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Moïse, Aaron et ses fils s`y lavèrent les mains et les pieds.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Lorsqu`ils entraient dans la tente de réunion et qu`ils s`appro-chaient de l`autel, ils se lavaient, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l`autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réu-nion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne pouvait plus en-trer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient lorsque la nuée s`élevait de dessus la Demeure;
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 et si la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`au jour où elle s`élevait.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d`Israël, tant que durèrent leurs marches.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.