Êxodo 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il fit l`autel des holocaustes en bois d`acacia ; sa longueur était de cinq cou-dées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
1 Fez um altar de madeira de acácia para os holocaustos, com um metro e trinta e cinco centímetros de altura; era quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de cada lado.
2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l`autel, et il le revêtit d`airain.
2 E fez uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, o qual revestiu de bronze.
3 Il fit tous les ustensiles de l`autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d`airain tous ces ustensiles.
3 De bronze fez todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 Il fit à l`autel une grille d`airain en forme de treil-lis; il la plaça sous la corniche de l`autel, par en bas, jusqu`à moitié de la hauteur.
4 Fez uma grelha de bronze para o altar em forma de rede, abaixo da sua beirada, a meia altura do altar.
5 Il fondit quatre anneaux, qu`il mit aux quatre coins de la grille d`airain, pour recevoir les barres.
5 Fundiu quatro argolas de bronze para sustentar as varas nos quatro cantos da grelha de bronze.
6 Il fit les bar-res de bois d`acacia et les revêtit d`airain .
6 Fez as varas de madeira de acácia, revestiu-as de bronze
7 Il passa les barres dans les an-neaux, aux côtés de l`autel, pour qu`elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
7 e colocou-as nas argolas, nos dois lados do altar, para que o pudessem carregar. O altar era oco, feito de tábuas.
8 Il fit la cuve il et sa base d`ai-rain, avec les miroirs des femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente de réunion.
8 Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin re-tors, avaient une longueur de cent coudées,
9 Fez também o pátio. O lado sul tinha quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas de linho fino trançado,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent.
11 O lado norte também tinha quarenta e cinco metros de comprimento, com vinte colunas e vinte bases de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata.
12 Du côté de l`occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles.
12 O lado ocidental, com suas cortinas externas, tinha vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
13 Du côté de l`orient, sur le devant, il y avait cin-quante coudées :
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
14 Havia cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 et pour le deuxième côté - d`un côté de la porte du parvis colonne de l`autre, - quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles.
15 e cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado da entrada do pátio, também com três colunas e três bases.
16 Tous les rideaux formant l`enceinte du parvis étaient de lin retors.
16 Todas as cortinas ao redor do pátio eram feitas de linho fino trançado.
17 Les socles pour les colonnes étaient d`airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent, et leurs chapiteaux étaient re-vêtus d`argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles
17 As bases das colunas eram de bronze. Os ganchos e as ligaduras das colunas eram de prata, e o topo das colunas também eram revestidos de prata; de modo que todas as colunas do pátio tinham ligaduras de prata.
18 Le rideau de la porte du par-vis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cra-moisi, et lin retors; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis;
18 Na entrada do pátio havia uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, obra de bordador. Tinha nove metros de comprimento e, à semelhança das cortinas do pátio, tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura,
19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d`airain, les cro-chets et leurs tringles d`argent, et leurs chapiteaux revêtus d`argent.
19 com quatro colunas e quatro bases de bronze. Seus ganchos e ligaduras eram de prata, e o topo das colunas também era revestido de prata.
20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l`enceinte du parvis étaient d`airain.
20 Todas as estacas da tenda do tabernáculo e do pátio que o rodeava eram de bronze.
21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l`ordre de Moïse et sous la direction d`Ithamar, fils du grand prêtre Aaron.
21 Esta é a relação do material usado para o tabernáculo, o tabernáculo da aliança, registrada por ordem de Moisés pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Béseléel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse;
22 Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, artesão e projetista, e também bordador em linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
24 Total de l`or employé à l`ouvrage, pour tout l`ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf ta-lents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
24 O peso total do ouro recebido na oferta movida e utilizado para a obra do santuário foi de uma tonelada, com base no peso padrão do santuário.
25 L`argent de ceux de l`assemblée qui furent recensés s`élevait à cent talents et mille sept cent soixante- quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 O peso da prata recebida dos que foram contados no recenseamento da comunidade foi superior a três toneladas e meia, com base no peso padrão do santuário:
26 C`était un béka par tête, la moitié d`un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recen-sement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
26 seis gramas para cada um dos recenseados, seiscentos e três mil, quinhentos e cinqüenta homens de vinte anos de idade para cima.
27 Les cent talents d`argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.
27 As três toneladas e meia de prata foram usadas para fundir as bases do santuário e do véu: cem bases feitas das três toneladas e meia, trinta e cinco quilos para cada base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles.
28 Vinte quilos e trezentos gramas foram usados para fazer os ganchos para as colunas, para revestir a parte superior das colunas e para fazer as suas ligaduras.
29 L`airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles.
29 O peso do bronze da oferta movida foi de duas toneladas e meia.
30 On en fit les socles de l`entrée de la tente de réunion, l`autel d`airain avec sa grille d`airain et tous les ustensiles de l`autel,
30 Ele o utilizou para fazer as bases da entrada da Tenda do Encontro, o altar de bronze, a sua grelha e todos os seus utensílios,
31 les socles de l`enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la De-meure et tous les pieux de l`enceinte du parvis.
31 as bases do pátio ao redor e da sua entrada, e todas as estacas do tabernáculo e do pátio em derredor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.