Êxodo 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il fit l`autel des holocaustes en bois d`acacia ; sa longueur était de cinq cou-dées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados a sua largura, era quadrado; e de três côvados a sua altura.
2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l`autel, et il le revêtit d`airain.
2 E fez-lhe as suas pontas nos seus quatro cantos; da mesma peça eram as suas pontas; e cobriu-o de cobre.
3 Il fit tous les ustensiles de l`autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d`airain tous ces ustensiles.
3 Fez também todos os utensílios do altar; os cinzeiros, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros; todos esses pertences fez de cobre.
4 Il fit à l`autel une grille d`airain en forme de treil-lis; il la plaça sous la corniche de l`autel, par en bas, jusqu`à moitié de la hauteur.
4 Fez também, para o altar, um crivo de cobre, em forma de rede, na sua cercadura em baixo, até ao meio do altar.
5 Il fondit quatre anneaux, qu`il mit aux quatre coins de la grille d`airain, pour recevoir les barres.
5 E fundiu quatro argolas para as quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
6 Il fit les bar-res de bois d`acacia et les revêtit d`airain .
6 E fez os varais de madeira de acácia, e os cobriu de cobre.
7 Il passa les barres dans les an-neaux, aux côtés de l`autel, pour qu`elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
7 E pôs os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles levar o altar; fê-lo oco e de tábuas.
8 Il fit la cuve il et sa base d`ai-rain, avec les miroirs des femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente de réunion.
8 Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se reuniam, para servir à porta da tenda da congregação.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin re-tors, avaient une longueur de cent coudées,
9 Fez também o pátio do lado meridional; as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
10 As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre; os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d`airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent.
11 E do lado norte cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
12 Du côté de l`occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles.
12 E do lado do ocidente cortinas de cinqüenta côvados, as suas colunas dez, e as suas bases dez; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
13 Du côté de l`orient, sur le devant, il y avait cin-quante coudées :
13 E do lado leste, ao oriente, cortinas de cinqüenta côvados.
14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
14 As cortinas de um lado da porta eram de quinze côvados; as suas colunas três e as suas bases três.
15 et pour le deuxième côté - d`un côté de la porte du parvis colonne de l`autre, - quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles.
15 E do outro lado da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados; as suas colunas três e as suas bases três.
16 Tous les rideaux formant l`enceinte du parvis étaient de lin retors.
16 Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
17 Les socles pour les colonnes étaient d`airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d`argent, et leurs chapiteaux étaient re-vêtus d`argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles
17 E as bases das colunas eram de cobre; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e o revestimento dos seus capitéis era de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
18 Le rideau de la porte du par-vis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cra-moisi, et lin retors; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis;
18 E a cobertura da porta do pátio era de obra de bordador, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, conforme as cortinas do pátio.
19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d`airain, les cro-chets et leurs tringles d`argent, et leurs chapiteaux revêtus d`argent.
19 E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes de prata, e o revestimento dos seus capitéis, e as suas molduras, também de prata.
20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l`enceinte du parvis étaient d`airain.
20 E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l`ordre de Moïse et sous la direction d`Ithamar, fils du grand prêtre Aaron.
21 Esta é a enumeração das coisas usadas no tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas, por intermédio de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Béseléel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse;
22 Fez, pois, Bezalel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
23 E com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obra, e engenhoso artífice, e bordador em azul, e em púrpura e em carmesim e em linho fino.
24 Total de l`or employé à l`ouvrage, pour tout l`ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf ta-lents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme ao siclo do santuário;
25 L`argent de ceux de l`assemblée qui furent recensés s`élevait à cent talents et mille sept cent soixante- quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 E a prata dos arrolados da congregação foi cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário;
26 C`était un béka par tête, la moitié d`un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recen-sement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
26 Um beca por cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário; de todo aquele que passava aos arrolados, da idade de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinqüenta.
27 Les cent talents d`argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.
27 E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases cem talentos; um talento para cada base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles.
28 E dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu os seus capitéis, e os cingiu de molduras.
29 L`airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles.
29 E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 On en fit les socles de l`entrée de la tente de réunion, l`autel d`airain avec sa grille d`airain et tous les ustensiles de l`autel,
30 E dele fez as bases da porta da tenda da congregação e o altar de cobre, e o crivo de cobre e todos os utensílios do altar.
31 les socles de l`enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la De-meure et tous les pieux de l`enceinte du parvis.
31 E as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do pátio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.