Êxodo 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l`intelligence et de l`habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au ser-vice du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé."
1 “O S enhor deu sabedoria a Bezalel, a Aoliabe e aos demais artesãos talentosos e os capacitou com habilidade e entendimento para realizarem todas as tarefas relacionadas à construção do tabernáculo. Eles o construirão conforme o S enhor ordenou”.
2 Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur des-quels Yahweh avait mis de l`intelligence, tous ceux que leur coeur poussait à s`appli-quer à cette oeuvre pour l`exécuter.
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e os demais artesãos especialmente capacitados pelo S enhor e que estavam dispostos a realizar a obra.
3 Ils prirent de devant Moïse toute l`offrande qu`avaient apportée les enfants d`Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires.
3 Moisés lhes deu os materiais doados pelos israelitas como ofertas para a construção do santuário. O povo, porém, continuava a trazer voluntariamente mais ofertas todas as manhãs.
4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l`ouvrage qu`ils faisaient,
4 Por fim, os artesãos que estavam trabalhando no santuário interromperam a obra
5 vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus qu`il ne faut pour l`exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire."
5 e informaram a Moisés: “O povo trouxe mais que o suficiente para completarmos o trabalho que o S enhor nos ordenou!”.
6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne s`occupe plus de l`offrande pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple d`en apporter davantage.
6 Então Moisés deu a seguinte ordem, que foi transmitida a todo o acampamento: “Homens e mulheres, não preparem mais ofertas para o santuário. Temos o suficiente!”. Assim, o povo parou de trazer suas ofertas.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.
7 Suas contribuições foram mais que suficientes para completar todo o projeto.
8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l`oeuvre firent la De-meure de dix tentures; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d`habile tisseur.
8 Os artesãos habilidosos fizeram para o tabernáculo dez cortinas de linho finamente tecido. Bezalel enfeitou as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
9 La longueur d`une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d`une tenture était de quatre coudées; la dimension était la même pour toutes tes tentures.
9 As dez cortinas eram exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
10 Cinq de ces tentures fureur jointes ensemble; les cinq autres furent aussi jointes en-semble.
10 Juntaram cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntaram as cinco restantes para formar outra cortina longa.
11 On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
11 Bezalel fez cinquenta laços de tecido azul e prendeu-os ao longo da borda da última cortina de cada conjunto.
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
12 Os cinquenta laços ao longo da borda de uma cortina coincidiam com os cinquenta laços ao longo da borda da outra cortina.
13 On fit cinquante agrafes d`or, avec lesquelles on joignit les tentures l`une à l`autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
13 Em seguida, fez cinquenta colchetes de ouro e prendeu as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo foi formado de uma só peça contínua.
14 On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.
14 Fez também onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
15 La longueur d`une tenture était de trente coudées, et la largeur d`une tenture de quatre coudées; La dimension était la même pour les onze tentures.
15 Essas onze cortinas eram todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
16 On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part.
16 Bezalel juntou cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntou as seis restantes para formar outra cortina longa.
17 On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
17 Fez cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
18 On fit cinquante agrafes d`airain pour assembler la tente, afin qu`elle format un seul tout.
18 Fez ainda cinquenta colchetes de bronze para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, a cobertura da tenda foi formada de uma só peça contínua.
19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
19 Por fim, completou a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
20 On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d`acacia, posées debout.
20 Para a estrutura do tabernáculo, Bezalel construiu armações de madeira de acácia.
21 La longueur d`une planche était de dix coudées, et la largeur d`une planche était d`une coudée et demie.
21 Cada armação tinha 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l`un à l`autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
22 com duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações eram idênticas.
23 On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
23 Construiu vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
24 On mit sous les vingt planches quarante socles d`argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
24 Fez também quarenta bases de prata, duas para cada armação, de modo que as hastes se encaixavam firmemente nas bases.
25 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches,
25 Para o lado norte do tabernáculo, construiu outras vinte armações,
26 ainsi que leurs quarante socles d`argent, deux socles sous chaque planche.
26 com quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
27 On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l`occident.
27 Fez seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
28 Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond;
28 junto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
29 elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jus-qu`à leur sommet, jusqu`au premier an-neau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.
29 As armações dos cantos foram emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Ambos os suportes de canto foram feitos dessa maneira.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d`argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
30 Havia, portanto, oito armações na parte de trás do tabernáculo, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases debaixo de cada armação.
31 On fit des traverses de bois d`acacia, cinq pour les planches de l`un des côtés de la Demeure,
31 Em seguida, fez travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
32 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l`occi-dent.
32 e cinco travessões para o lado sul. Fez também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficava virada para o oeste.
33 La traverse du milieu s`étendait, le long des planches, d`une extrémité à l`autre.
33 Fez o travessão central ligado a meia altura às armações, estendendo-se de uma ponta à outra do tabernáculo.
34 On revêtit d`or les planches, et l`on fit d`or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l`on revêtit d`or les traverses.
34 Revestiu as armações com ouro e fez argolas de ouro para sustentar os travessões. Depois, revestiu com ouro os travessões.
35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d`un habile tisseur.
35 Para o interior do tabernáculo, Bezalel confeccionou uma cortina especial de linho fino, trançado com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
36 On fit pour lui quatre colonnes d`acacia, revêtues d`or, avec des crochets d`or; et l`on fondit pour elles quatre socles d`argent.
36 Fez para a cortina quatro colunas de madeira de acácia e quatro ganchos de ouro. Revestiu as colunas com ouro e apoiou-as sobre quatro bases de prata.
37 On fit pour l`entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écar-late, cramoisi et lin retors, ouvrage d`un dessin varié.
37 Em seguida, fez outra cortina para a entrada da tenda. Confeccionou-a com linho finamente tecido e bordou-a artisticamente, usando fios de tecido azul, roxo e vermelho.
38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l`on revêtit d`or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient d`airain.
38 Pendurou a cortina em ganchos de ouro presos a cinco colunas. Revestiu com ouro as colunas, seus capitéis e seus ganchos e mandou fundir para elas cinco bases de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.