Êxodo 34
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme les premières, et j`y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées:
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne."
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières; et, s`étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Et Yahweh passa devant lui et s`écria : "Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 qui conserve sa grâce jusqu`à mille généra-tions, qui pardonne l`iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l`iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération !"
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Aussitôt Moïse s`inclina vers la terre et se prosterna, en disant :
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 "Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, Sei-gneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c`est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héri-tage."
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Yahweh dit : "Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j`accomplirai avec toi.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Prends garde à ce que je t`ordonne aujourd`hui. Voici, je chasserai devant toi l`Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu mar-ches, de peur qu`ils ne soient un piège au milieu de toi.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Tu n`adoreras aucun autre dieu ; car Yah-weh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu`ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t`invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se pros-tituant à leurs dieux, n`entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Tu observeras la fête des Azymes :pen-dant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l`ai prescrit, au temps fixé du mois d`abib, car c`est dans le mois d`abib que tu es sorti d`Egypte.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Tout premier-né m`appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l`année.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Car je chasserai les nations devant toi et j`étendrai tes fron-tières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présen-ter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu`au matin.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Tu apporteras les prémices des pre-miers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Yahweh dit à Moïse : "Ecris, ces paroles ; car c`est d`après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L`al-liance, les dix paroles.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu`il pariait avec Yahweh.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Aaron et tous les enfants d`Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s`ap-procher de lui.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l`assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Ensuite tous les enfants d`Israël s`approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu`il avait reçus de Yahweh sur la mon-tagne de Sinaï.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu`à ce qu`il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d`Israël ce qui lui avait été ordonné.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Les enfants d`Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu`à ce qu`il entrât pour parler avec Yahweh.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.