Êxodo 34
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme les premières, et j`y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées:
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne."
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières; et, s`étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Et Yahweh passa devant lui et s`écria : "Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 qui conserve sa grâce jusqu`à mille généra-tions, qui pardonne l`iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l`iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération !"
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Aussitôt Moïse s`inclina vers la terre et se prosterna, en disant :
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 "Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, Sei-gneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c`est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héri-tage."
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Yahweh dit : "Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j`accomplirai avec toi.
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Prends garde à ce que je t`ordonne aujourd`hui. Voici, je chasserai devant toi l`Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu mar-ches, de peur qu`ils ne soient un piège au milieu de toi.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim.
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 Tu n`adoreras aucun autre dieu ; car Yah-weh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu`ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t`invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se pros-tituant à leurs dieux, n`entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Tu observeras la fête des Azymes :pen-dant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l`ai prescrit, au temps fixé du mois d`abib, car c`est dans le mois d`abib que tu es sorti d`Egypte.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Tout premier-né m`appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l`année.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Car je chasserai les nations devant toi et j`étendrai tes fron-tières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présen-ter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu`au matin.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 Tu apporteras les prémices des pre-miers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Yahweh dit à Moïse : "Ecris, ces paroles ; car c`est d`après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L`al-liance, les dix paroles.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu`il pariait avec Yahweh.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Aaron et tous les enfants d`Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s`ap-procher de lui.
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l`assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Ensuite tous les enfants d`Israël s`approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu`il avait reçus de Yahweh sur la mon-tagne de Sinaï.
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu`à ce qu`il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d`Israël ce qui lui avait été ordonné.
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Les enfants d`Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu`à ce qu`il entrât pour parler avec Yahweh.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.