Êxodo 34

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh dit à Moïse : "Taille deux tables de pierre comme les premières, et j`y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées:
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne."
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières; et, s`étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Et Yahweh passa devant lui et s`écria : "Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 qui conserve sa grâce jusqu`à mille généra-tions, qui pardonne l`iniquité, la révolte et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l`iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu`à la troisième et à la quatrième génération !"
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Aussitôt Moïse s`inclina vers la terre et se prosterna, en disant :
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 "Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, Sei-gneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c`est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héri-tage."
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Yahweh dit : "Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n`ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple qui t`environne verra l`oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j`accomplirai avec toi.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Prends garde à ce que je t`ordonne aujourd`hui. Voici, je chasserai devant toi l`Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu mar-ches, de peur qu`ils ne soient un piège au milieu de toi.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Tu n`adoreras aucun autre dieu ; car Yah-weh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu`ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t`invitent et que tu ne manges de leurs victimes;
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se pros-tituant à leurs dieux, n`entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 Tu observeras la fête des Azymes :pen-dant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l`ai prescrit, au temps fixé du mois d`abib, car c`est dans le mois d`abib que tu es sorti d`Egypte.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 Tout premier-né m`appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit boeuf, soit brebis.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l`année.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Car je chasserai les nations devant toi et j`étendrai tes fron-tières; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présen-ter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu`au matin.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 Tu apporteras les prémices des pre-miers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Yahweh dit à Moïse : "Ecris, ces paroles ; car c`est d`après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël."
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L`al-liance, les dix paroles.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu`il pariait avec Yahweh.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Aaron et tous les enfants d`Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s`ap-procher de lui.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l`assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Ensuite tous les enfants d`Israël s`approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu`il avait reçus de Yahweh sur la mon-tagne de Sinaï.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu`à ce qu`il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d`Israël ce qui lui avait été ordonné.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Les enfants d`Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu`à ce qu`il entrât pour parler avec Yahweh.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.