Êxodo 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Tu feras l`autel en bois d`acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L`autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
1 "Farás o altar de madeira de acácia. Seu comprimento será de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {será quadrado} e sua altura será de três côvados.
2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l`autel, et tu le revêtiras d`airain.
2 Porás em seus quatro ângulos chifres, que farão corpo com o altar; e o cobrirás de bronze.
3 Tu feras pour l`autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d`airain tous ces ustensiles.
3 Farás para esse altar cinzeiros, pás, bacias, garfos e braseiros: todos esses utensílios serão feitos de bronze.
4 Tu feras à l`autel une grille d`airain en forme de treillis, et tu met-tras quatre anneaux d`airain aux quatre bouts du treillis.
4 Farás no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, e porás nos seus quatro cantos quatro argolas de bronze.
5 Tu ta placeras sous la corniche de l`autel, par en bas, et le treillis sera jusqu`à la moitié de la hauteur de l`autel.
5 Colocá-la-ás embaixo, sob o rebordo saliente do altar, de modo que essa grelha se eleve até a metade da altura do altar.
6 Tu feras pour l`autel des barres, des barres de buis d`acacia, que u revêtiras d`airain.
6 Farás para o altar varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l`autel, quand on le transportera.
7 Esses varais serão introduzidos nas argolas, e estarão de um e outro lado do altar, quando for transportado.
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera comme il t`a été montré sur la montagne."
8 O altar será oco e de tábuas, segundo o modelo que te dei sobre o monte".
9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin re-tors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d`airain ;
9 "Farás o átrio para o tabernáculo. Do lado meridional, ao sul do átrio, haverá cortinas de linho fino retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 les crochets des colonnes et leurs tringles seront d`ar-gent.
10 e igualmente vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas, bem como suas vergas, serão de prata.
11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d`airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d`argent.
11 Também para o norte haverá cortinas, numa extensão de cem côvados, bem como vinte colunas com seus pedestais de bronze, sendo de prata os pregos das colunas e suas vergas.
12 Du côté de l`occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles.
12 Do lado do ocidente a largura do átrio comportará cinqüenta côvados de cortinas, com dez colunas e dez pedestais.
13 Du côté de l`orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées;
13 Na frente, do lado oriental, a largura do átrio será de cinqüenta côvados.
14 et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,
14 De um lado haverá quinze côvados de cortinas, com três colunas e três pedestais,
15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois co-lonnes et leurs trois socles.
15 e de outro lado quinze côvados de cortinas, com três colunas e três pedestais.
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles.
16 Na porta do átrio haverá uma cortina bordada, de vinte côvados, em púrpura violeta e escarlate, em carmesim e em linho fino retorcido, com quatro colunas e quatro pedestais.
17 Toutes les colonnes formant l`enceinte du parvis seront reliées par des tringles d`argent; elles auront des crochets d`argent et leurs socles seront d`airain.
17 Todas as colunas que formam o recinto do átrio serão unidas por vergas de prata; seus pregos serão de prata e seus pedestais de bronze.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de cha-que côté, et sa hauteur de cinq coudées; les rideaux seront de lÐ_etors, et les socles d`airain.
18 O comprimento do átrio será de cem côvados, sua largura de cinqüenta, e sua altura de cinco côvados; a cortina será de linho fino retorcido e os pedestais de bronze.
19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d`airain."
19 Todos os utensílios destinados ao serviço do tabernáculo, todas as suas estacas, como também as do átrio, serão de bronze.
20 "Tu ordonneras aux enfants d`Israël de t`apporter pour le luminaire de l`huile d`olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
20 Ordenarás aos israelitas que tragam para o candelabro, óleo puro de olivas esmagadas, a fim de manter acesa a lâmpada continuamente.
21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C`est une loi perpétuelle, de génération en généra-tion pour les enfants d`Israël."
21 Na tenda de reunião, diante do véu que oculta a arca da aliança, Aarão e seus filhos prepararão esse óleo para que ele se queime desde a tarde até pela manhã em presença do Senhor. Essa é uma lei perpétua para os israelitas e suas gerações vindouras."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.