Êxodo 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice.
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Si tu vois l`âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l`abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès.
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 Tu t`éloigneras d`une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l`innocent et le juste; car je n`absoudrai point un coupable.
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Tu n`ac-cepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 Tu n`opprimeras pas l`étranger; vous savez ce que ressent l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte.
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits.
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peu-ple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers.
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l`étranger respirent.
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n`en entendra pas sortir de votre bouche.
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, au temps fixé, au mois d`abib, car c`est dans ce mois que tu es sorti d`Egypte ; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la Récolte, à la fin de l`an-née, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Trois fois l`année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh.
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu`au matin.
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 Voici que j`envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j`ai préparé.
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui.
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l`ennemi de tes enne-mis et l`adversaire de tes adversaires.
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai.
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Tu n`adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j`éloi-gnerai la maladie du milieu de
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 il n`y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile; je remplirai le nombre de tes
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 J`enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peu-ples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes en-nemis.
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 J`enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne de-vienne un désert, et que les bêtes sau-vages ne se multiplient contre toi.
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jus-qu`à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays.
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 J`éta-blirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Ils n`habiteront pas dans ton pays, de peur qu`ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.