Êxodo 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à
1 Não levantarás falso rumor; não porás a tua mão com o ímpio para ser testemunha falsa.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice.
2 Não seguirás uma multidão para fazeres o mal; nem falarás em uma causa modificando a ação após muitos, distorcendo o julgamento.
3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
3 Nem ao homem pobre favorecerás na sua causa.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
4 Se encontrares o boi ou o jumento de teu inimigo desgarrado, certamente o levarás de volta a ele novamente.
5 Si tu vois l`âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l`abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado debaixo de sua carga, deixarás de ajudá-lo? Certamente o ajudarás.
6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès.
6 Não perverterás o direito de teu pobre na sua causa.
7 Tu t`éloigneras d`une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l`innocent et le juste; car je n`absoudrai point un coupable.
7 Guarda-te de questões falsas; e o inocente e o justo não matarás, porque não justificarei o ímpio.
8 Tu n`ac-cepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
8 E tu não aceitarás presente; porque o presente cega o sábio, e perverte as palavras do justo.
9 Tu n`opprimeras pas l`étranger; vous savez ce que ressent l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte.
9 Não oprimirás o estrangeiro, porque conheceis o coração de um estrangeiro, visto que fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits.
10 E seis anos semearás a tua terra, e colherás o seu fruto,
11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peu-ple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers.
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar sossegada, para que os pobres do teu povo possam comer. E o que eles deixarem, os animais do campo comerão. Da mesma maneira agirás com tua vinha, e com teu olival.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l`étranger respirent.
12 Seis dias farás tua obra, e no sétimo dia descansarás, para que o teu boi e o teu jumento possam descansar, e o filho de tua serva, e o estrangeiro, possam ser revigorados.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n`en entendra pas sortir de votre bouche.
13 E em todas as coisas que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem fazei menção, nem sejam ouvidos da vossa boca.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa para mim.
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, au temps fixé, au mois d`abib, car c`est dans ce mois que tu es sorti d`Egypte ; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
15 Guardarás a festa dos pães ázimos (Comereis pão ázimo sete dias, como te ordenei, no tempo determinado do mês de abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém aparecerá vazio perante mim).
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la Récolte, à la fin de l`an-née, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
16 E a festa da sega, as primícias do teu trabalho, que semeaste no campo; e a festa da colheita, que é no fim do ano, quando tiveres colhido o teu trabalho do campo.
17 Trois fois l`année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh.
17 Três vezes por ano todos os teus homens aparecerão diante do SENHOR DEUS.
18 Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu`au matin.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura do meu sacrifício até de manhã.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 O primeiro das primícias da terra trarás para a casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe.
20 Voici que j`envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j`ai préparé.
20 Eis que envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde no caminho e te conduza ao lugar que te tenho preparado.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui.
21 Guarda-te diante dele, e obedece à sua voz; não o provoques, pois ele não perdoará as vossas transgressões, porque o meu nome está nele.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l`ennemi de tes enne-mis et l`adversaire de tes adversaires.
22 Mas se realmente obedeceres à sua voz, e fizeres tudo que eu disser, então serei um inimigo dos teus inimigos, e um adversário dos teus adversários.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai.
23 Pois, o meu Anjo irá adiante de ti, e te conduzirá aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus, aos jebuseus. E eu os eliminarei.
24 Tu n`adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
24 Não te curvarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; mas os destruirás totalmente e quebrarás completamente as suas imagens.
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j`éloi-gnerai la maladie du milieu de
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós a enfermidade.
26 il n`y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile; je remplirai le nombre de tes
26 Não haverá ninguém que lance seus jovens, nem estéril; cumprirei na tua terra o número dos teus dias.
27 J`enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peu-ples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes en-nemis.
27 Enviarei o meu temor diante de ti, e destruirei todo o povo a quem fores, e farei com que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 J`enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les
28 E enviarei vespões diante de ti, que expulsarão os heveus, os cananeus, e os heteus, de diante de ti.
29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne de-vienne un désert, et que les bêtes sau-vages ne se multiplient contre toi.
29 Não os expulsarei de diante de ti em um ano, para que a terra não se torne desolada e os animais do campo se multipliquem contra ti.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jus-qu`à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays.
30 Aos poucos os expulsarei de diante de ti, até que tu aumentes, e herdes a terra.
31 J`éta-blirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
31 E colocarei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e do deserto até o rio; porque entregarei os habitantes da terra em tua mão, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
32 Não farás pacto com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils n`habiteront pas dans ton pays, de peur qu`ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."
33 Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, pois se servires aos seus deuses, isso certamente te será por armadilha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.