Êxodo 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice.
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès.
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 Si tu vois l`âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l`abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès.
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 Tu t`éloigneras d`une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l`innocent et le juste; car je n`absoudrai point un coupable.
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 Tu n`ac-cepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 Tu n`opprimeras pas l`étranger; vous savez ce que ressent l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Egypte.
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits.
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peu-ple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers.
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l`étranger respirent.
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n`en entendra pas sortir de votre bouche.
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur.
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t`en ai donné l`ordre, au temps fixé, au mois d`abib, car c`est dans ce mois que tu es sorti d`Egypte ; et l`on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la Récolte, à la fin de l`an-née, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Trois fois l`année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh.
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 Tu n`offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu`au matin.
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 Voici que j`envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j`ai préparé.
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui.
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l`ennemi de tes enne-mis et l`adversaire de tes adversaires.
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai.
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 Tu n`adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j`éloi-gnerai la maladie du milieu de
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 il n`y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile; je remplirai le nombre de tes
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 J`enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peu-ples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes en-nemis.
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 J`enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne de-vienne un désert, et que les bêtes sau-vages ne se multiplient contre toi.
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jus-qu`à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays.
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 J`éta-blirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu`à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu`au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils n`habiteront pas dans ton pays, de peur qu`ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.