Êxodo 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu`il soit frappé et meure, on n`est pas responsable du sang pour lui ;
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. - Le voleur fera restitution : s`il n`a rien, on le vendra pour ce qu`il a volé.
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 Si ce qu`il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l`incendie donnera un dédommagement.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l`argent ou des objets, et qu`on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 Si le voleur n`est. pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C`est bien cela !" La cause des deux parties ira jusqu`à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu`il y ait de témoin,
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu`on sache si le dépositaire n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l`autre n`aura pas à indemniser.
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n`aura point à indemniser pour la bête déchirée.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu`elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n`étant pas présent, il y aura lieu à l`indemnité.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 Si le propriétaire est présent, on n`indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Si un homme séduit une vierge qui n`est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l`argent qu`on donne pour la dot des vierges.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l`anathème.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 Tu ne maltraiteras point l`étranger et tu ne l`opprimeras point, car. vous avez été des étrangers dans le pays d`Egypte.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 Vous n`affligerez point la veuve ni l`orphelin.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 et j`entendrai leur cri; ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Si tu prêtes de l`argent à quelqu`un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras pas de lui d`intérêt.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il ? S`il crie vers moi, je l`entendrai car je suis compatissant.
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 — ausente —
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.