Êxodo 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu`il soit frappé et meure, on n`est pas responsable du sang pour lui ;
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. - Le voleur fera restitution : s`il n`a rien, on le vendra pour ce qu`il a volé.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Si ce qu`il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l`incendie donnera un dédommagement.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l`argent ou des objets, et qu`on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Si le voleur n`est. pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C`est bien cela !" La cause des deux parties ira jusqu`à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu`il y ait de témoin,
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu`on sache si le dépositaire n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l`autre n`aura pas à indemniser.
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n`aura point à indemniser pour la bête déchirée.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu`elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n`étant pas présent, il y aura lieu à l`indemnité.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Si le propriétaire est présent, on n`indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Si un homme séduit une vierge qui n`est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l`argent qu`on donne pour la dot des vierges.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l`anathème.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Tu ne maltraiteras point l`étranger et tu ne l`opprimeras point, car. vous avez été des étrangers dans le pays d`Egypte.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Vous n`affligerez point la veuve ni l`orphelin.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 et j`entendrai leur cri; ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Si tu prêtes de l`argent à quelqu`un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras pas de lui d`intérêt.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il ? S`il crie vers moi, je l`entendrai car je suis compatissant.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.