Êxodo 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu`il soit frappé et meure, on n`est pas responsable du sang pour lui ;
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. - Le voleur fera restitution : s`il n`a rien, on le vendra pour ce qu`il a volé.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Si ce qu`il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l`incendie donnera un dédommagement.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l`argent ou des objets, et qu`on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Si le voleur n`est. pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C`est bien cela !" La cause des deux parties ira jusqu`à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu`il y ait de témoin,
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu`on sache si le dépositaire n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l`autre n`aura pas à indemniser.
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n`aura point à indemniser pour la bête déchirée.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu`elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n`étant pas présent, il y aura lieu à l`indemnité.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Si le propriétaire est présent, on n`indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Si un homme séduit une vierge qui n`est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l`argent qu`on donne pour la dot des vierges.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l`anathème.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 Tu ne maltraiteras point l`étranger et tu ne l`opprimeras point, car. vous avez été des étrangers dans le pays d`Egypte.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Vous n`affligerez point la veuve ni l`orphelin.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 et j`entendrai leur cri; ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Si tu prêtes de l`argent à quelqu`un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras pas de lui d`intérêt.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il ? S`il crie vers moi, je l`entendrai car je suis compatissant.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.