Êxodo 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude.
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.
3 Tu n`auras pas d`autres dieux devant ma face.
3 Não terás outros deuses diante de minha face.
4 Tu ne te feras pas d`image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,
6 et faisant miséricorde jusqu`à mille générations, pour ceux m`aiment et qui gardent mes commandements.
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.
9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.
10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes.
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu`ils contiennent, et il s`est reposé le septième jour : c`est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l`a sanctifié.
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
13 Tu ne tueras point.
13 Não matarás.
14 Tu ne commettras point d`adultère.
14 Não cometerás adultério.
15 Tu ne déroberas point.
15 Não furtarás.
16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance.
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.
19 Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions."
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."
20 Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car c`est pour vous mettre à l`épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas."
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".
21 Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s`approcha de la nuée où était Dieu.
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.
22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.
23 Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d`argent e vous ne ferez point des dieux d`or.
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.
24 Tu m`élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j`aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.
25 Si tu m`élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n`y soit pas découverte.
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.