Êxodo 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
1 E Deus falou todas estas palavras, dizendo:
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude.
2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa de servidão.
3 Tu n`auras pas d`autres dieux devant ma face.
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 Tu ne te feras pas d`image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
4 Não farás para ti nenhuma imagem esculpida, ou qualquer semelhança de alguma coisa que está em cima no céu, ou que está embaixo na terra, ou que está na água abaixo da terra.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l`iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
5 Não te curvarás diante delas, nem as servirás; porque eu o SENHOR teu Deus, sou um Deus ciumento, que visito a iniquidade dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
6 et faisant miséricorde jusqu`à mille générations, pour ceux m`aiment et qui gardent mes commandements.
6 e mostro misericórdia a milhares dos que me amam, e guardam os meus mandamentos.
7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque o SENHOR não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
8 Lembra-te do dia do shabat, para mantê-lo santo.
9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.
9 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes.
10 mas o sétimo dia é o shabat do SENHOR teu Deus, nele não farás obra alguma, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu gado, nem teu estrangeiro que está dentro das tuas portas,
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu`ils contiennent, et il s`est reposé le septième jour : c`est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l`a sanctifié.
11 pois em seis dias o SENHOR fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há, e descansou no sétimo dia. Portanto, o SENHOR abençoou o dia do shabat e o santificou.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
13 Tu ne tueras point.
13 Não assassinarás.
14 Tu ne commettras point d`adultère.
14 Não cometerás adultério.
15 Tu ne déroberas point.
15 Não furtarás.
16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain.
16 Não darás falso testemunho contra teu próximo.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem alguma coisa que é de teu próximo.
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance.
18 E todo o povo viu os trovões, e os relâmpagos, e o barulho da trombeta, e o monte fumegando. E quando o povo viu isso, apartou-se e ficou de longe.
19 Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions."
19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos, mas não permitas que Deus fale conosco para que não morramos.
20 Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car c`est pour vous mettre à l`épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas."
20 E disse Moisés ao povo: Não temais, pois Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
21 Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s`approcha de la nuée où était Dieu.
21 E o povo ficou de longe, e Moisés se aproximou da densa escuridão em que Deus estava.
22 Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d`Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
22 E disse o SENHOR a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que falei a vós do céu.
23 Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d`argent e vous ne ferez point des dieux d`or.
23 Não fareis comigo deuses de prata, nem fareis para vós deuses de ouro.
24 Tu m`élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j`aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.
24 Um altar de terra me farás e nele sacrificarás as tuas ofertas queimadas, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todos os lugares em que eu registrar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Si tu m`élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
25 E se me fizeres um altar de pedra, não o edificarás de pedra esculpida, porque se levantares tua ferramenta sobre ele, já o profanaste.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n`y soit pas découverte.
26 Tampouco subirás por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.