Êxodo 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ils partirent d`Elim, et toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Egypte.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 Toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 Les enfants d`Israël leur dirent: "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d`Egypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l`épreuve, pour voir s`il marchera, ou non, dans ma loi.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu`ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu`ils en ramassent chaque jour."
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: "Ce soir, vous reconnaîtrez que c`est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d`Egypte;
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?"
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Moïse dit: "Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre Yahweh."
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Moïse dit à Aaron: "Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Pendant qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes:
11 O S enhor disse a Moisés:
12 "J`ai entendu les murmures, des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu`il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Les enfants d`Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres: "Qu`est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: "C`est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n`en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Moïse leur dit: "Que personne n`en laisse jusqu`au lendemain matin".
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Ils n`écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 qui leur dit: "C`est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Ils mirent donc l`excédant en réserve jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s`y mirent point.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat en l`honneur de Yahweh; aujourd`hui vous n`en trouveriez point dans la campagne.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point."
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n`en trouvèrent pas.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques-à quand refuserez-vous d`observer mes commandements, et mes lois?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Voyez: c`est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu`il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du "lieu où il est."
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût d`un gâteau de miel.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d`Egypte."
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Et Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu`il soit conservé pour vos descendants."
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu`il fût conservé.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Les enfants d`Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Le gomor est la dixième partie de l`épha.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.