Êxodo 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Ils partirent d`Elim, et toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Egypte.
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Les enfants d`Israël leur dirent: "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d`Egypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l`épreuve, pour voir s`il marchera, ou non, dans ma loi.
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu`ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu`ils en ramassent chaque jour."
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: "Ce soir, vous reconnaîtrez que c`est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d`Egypte;
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?"
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Moïse dit: "Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre Yahweh."
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Moïse dit à Aaron: "Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Pendant qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 "J`ai entendu les murmures, des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu`il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Les enfants d`Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres: "Qu`est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: "C`est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n`en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation.
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Moïse leur dit: "Que personne n`en laisse jusqu`au lendemain matin".
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Ils n`écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 qui leur dit: "C`est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Ils mirent donc l`excédant en réserve jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s`y mirent point.
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat en l`honneur de Yahweh; aujourd`hui vous n`en trouveriez point dans la campagne.
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point."
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n`en trouvèrent pas.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques-à quand refuserez-vous d`observer mes commandements, et mes lois?
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Voyez: c`est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu`il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du "lieu où il est."
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût d`un gâteau de miel.
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d`Egypte."
32 Moisés disse: — O
33 Et Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu`il soit conservé pour vos descendants."
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu`il fût conservé.
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Les enfants d`Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 Le gomor est la dixième partie de l`épha.
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.