Êxodo 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ils partirent d`Elim, et toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d`Egypte.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 Les enfants d`Israël leur dirent: "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d`Egypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l`épreuve, pour voir s`il marchera, ou non, dans ma loi.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu`ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu`ils en ramassent chaque jour."
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d`Israël: "Ce soir, vous reconnaîtrez que c`est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d`Egypte;
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?"
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Moïse dit: "Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n`est pas contre nous que sont vos murmures, c`est contre Yahweh."
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Moïse dit à Aaron: "Dis à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Pendant qu`Aaron parlait à toute l`assemblée des enfants d`Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes:
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 "J`ai entendu les murmures, des enfants d`Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu`il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 Les enfants d`Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres: "Qu`est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que c`était. Moïse leur dit: "C`est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Voici ce que Yahweh a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu`il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n`en manquait pas: chacun en recueillait selon sa consommation.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Moïse leur dit: "Que personne n`en laisse jusqu`au lendemain matin".
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Ils n`écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu`au matin; mais il s`y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 qui leur dit: "C`est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Ils mirent donc l`excédant en réserve jusqu`au matin, comme Moïse l`avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s`y mirent point.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd`hui, car c`est le jour du sabbat en l`honneur de Yahweh; aujourd`hui vous n`en trouveriez point dans la campagne.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Vous en recueillerez pendant six jours; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n`y en aura point."
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n`en trouvèrent pas.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques-à quand refuserez-vous d`observer mes commandements, et mes lois?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Voyez: c`est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu`il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du "lieu où il est."
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 La maison d`Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût d`un gâteau de miel.
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Moïse dit: "Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu`ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d`Egypte."
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Et Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu`il soit conservé pour vos descendants."
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu`il fût conservé.
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Les enfants d`Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu`à leur arrivée dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu`à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Le gomor est la dixième partie de l`épha.
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.