Deuteronômio 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères.
1 Tereis muito cuidado em praticar tudo o que hoje vos prescrevo, para que possais viver e multiplicar-vos, e entrar na possessão da terra que o Senhor jurou dar a vossos pais.
2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t`a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t`humilier, et de t`éprouver, pour connaître les sentiments de ton coeur, si tu garderas ou non ses commandements.
2 Lembra-te de todo o caminho por onde o Senhor te conduziu durante esses quarenta anos no deserto, para humilhar-te e provar-te, e para conhecer os sentimentos de teu coração, e saber se observarias ou não os seus mandamentos.
3 Il t`a humilié, il t`a fait avoir faim, et il t`a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n`avaient pas connue tes pères, afin de t`apprendre que l`homme ne vit pas de pain seulement, mais que l`homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.
3 Humilhou-te com a fome; deu-te por sustento o maná, que não conhecias nem tinham conhecido os teus pais, para ensinar-te que o homem não vive só de pão, mas de tudo o que sai da boca do Senhor.
4 Ton vêtement ne s`est pas usé sur toi, et ton pied ne s`est pas enflé, pendant ces quarante années:
4 Tuas vestes não se gastaram sobre ti, e teu pai, não se magoou durante estes quarenta anos.
5 afin que tu reconnaisses en ton coeur que Yahweh, ton Dieu, t`instruit, comme un homme instruit son
5 Reconhece, pois, em teu coração, que assim como um homem corrige seu filho, assim te corrige o Senhor, teu Deus.
6 et que tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le
6 Guardar s os mandamentos do Senhor, teu Deus, andando em seus caminhos e temendo-o.
7 Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d`eaux profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes;
7 Porque o Senhor, teu Deus, vai conduzir-te a uma terra excelente, cheia de torrentes, de fontes e de águas profundas que brotam nos vales e nos montes;
8 pays de froment, d`orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d`oliviers, d`huile et de miel;
8 uma terra de trigo e de cevada, de vinhas, de figueiras, de romãzeiras, uma terra de óleo de oliva e de mel,
9 pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l`airain.
9 uma terra onde não será racionado o pão que comeres, e onde nada faltará; terra cujas pedras são de ferro e de cujas montanhas extrairás o bronze.
10 Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu`il t`a donné.
10 Comer à saciedade, e bendirás o Senhor, teu Deus, pela boa terra que te deu.
11 Garde-toi d`oublier Yahweh, ton Dieu, négligeant d`observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd`hui,
11 Guarda-te de esquecer o Senhor, teu Deus, negligenciando a observância de suas ordens, seus preceitos e suas leis que hoje te prescrevo.
12 de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
12 Não suceda que, depois de teres comido à saciedade, de teres construído e habitado formosas casas,
13 que tu verras se multiplier tes boeufs et tes brebis. S`augmenter ton argent, ton or, et s`augmenter tous tes biens,
13 de teres visto multiplicar teus bois e tuas ovelhas, e aumentar a tua prata, o teu ouro e o teu bem,
14 ton coeur ne s`élève et que tu n`oublies Yahweh, ton Dieu, qui t`a fait sortir du pays d`Egypte, de la maison de servitude;
14 o teu coração se eleve, e te esqueças do Senhor, teu Deus, que te tirou do Egito, da casa da servidão.
15 qui t`a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l`eau du rocher le plus dur;
15 Foi ele o teu guia neste vasto e terrível deserto, cheio de serpentes ardentes e escorpiões, terra árida e sem água, onde fez jorrar para ti água do rochedo duríssimo;
16 qui t`a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t`humilier et de t`éprouver, pour te faire ensuite du bien;
16 foi ele quem te alimentou no deserto com um maná desconhecido de teus pais, para humilhar-te e provar-te, a fim de te fazer o bem depois disso.
17 et que tu ne dises en ton coeur; "C`est ma force et la vigueur de ma main qui m`ont procuré ces richesses."
17 Não digas no teu coração: a minha força e o vigor do meu braço adquiriram-me todos esses bens.
18 Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c`est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d`accomplir, comme tu le vois aujourd`hui, son alliance qu`il a jurée à tes pères.
18 Lembra-te de que ,é o Senhor, teu Deus, quem te dá a força para adquiri-los, a fim de confirmar, como o faz hoje, a aliança que jurou a teus pais.
19 Si, oubliant Yahweh, ton Dieu, il t`arrive d`aller après d`autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j`atteste aujourd`hui contre vous que vous périrez certainement.
19 Se, esquecendo-te do Senhor, teu Deus, seguires outros deuses, rendendo-lhes culto e prostrando-te diante deles, desde hoje vos declaro que perecereis com toda a certeza.
20 Comme les nations que Yahweh fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n`aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.
20 Como as nações que o Senhor exterminou diante de vós, assim também perecereis vós, se não ouvirdes a voz do Senhor, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.