Deuteronômio 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
1 Moisés dirigiu ainda a todo o Israel o discurso seguinte:
2 Il leur dit: "Aujourd`hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m`a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
2 Eis-me hoje com a idade de cento e vinte anos; não posso mais ir e vir, e o Senhor disse-me que eu não passaria o Jordão.
3 C`est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi; c`est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l`a dit.
3 O Senhor, teu Deus, passará diante de ti; ele mesmo exterminará essas nações para que possuas a sua terra. E Josué vos conduzirá, como o declarou o Senhor.
4 Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu`il a détruits ainsi que leur pays.
4 O Senhor fará a esses povos como fez a Seon e a Og, reis dos amorreus, e à sua terra, aniquilando-os.
5 Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
5 O Senhor vo-los entregará, e vós os tratareis exatamente como vos ordenei.
6 Soyez forts et remplis de courage; n`ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c`est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te délaissera point et ne t`abandonnera point."
6 Coragem! E sede fortes. Nada vos atemorize, e não os temais, porque é o Senhor vosso Deus que marcha à vossa frente: ele não vos deixará nem vos abandonará.
7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël: "Sois fort et rempli de courage, car c`est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c`est toi qui le leur feras posséder.
7 Moisés chamou em seguida Josué e disse-lhe em presença de todo o Israel: Mostra-te varonil e corajoso, porque entrarás com esse povo na terra que o Senhor jurou a seus pais dar-lhes, e a repartirás entre eles.
8 Car c`est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te délaissera point et ne t`abandonnera point; sois sans crainte et sans peur."
8 O Senhor mesmo marchará diante de ti, e estará contigo, e não te . deixará nem te abandonará. Nada temas, e não te amedrontes.
9 Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh, et à tous les anciens d`Israël.
9 Moisés escreveu essa lei e deu-a aos sacerdotes filhos de Levi, quê levavam a arca da aliança do Senhor, bem como a todos os anciães de Israel,
10 Et il leur fit ce commandement: "Après chaque septième année, à l`époque de l`année de rémission, à la fête des tabernacles,
10 dando-lhes esta ordem: Ao fim de cada sete anos, no ano da remissão, por ocasião da festa dos tabernáculos,
11 quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu`ils l`entendent.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se diante do Senhor, vosso Deus, no lugar escolhido por ele, tu farás a leitura dessa lei a todo o povo israelita.
12 Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`ils entendent, et afin qu`ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu`ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
12 Juntarás todo o povo num mesmo lugar, homens, mulheres, crianças e o estrangeiro que habita em tuas cidades, para que, ouvindo essa leitura, aprendam a temer o Senhor vosso Deus, e ponham cuidadosamente em prática todas as prescrições dessa lei.
13 Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l`entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain."
13 Seus filhos, que delas não tiverem conhecimento, as ouvirão, e aprenderão a respeitar o Senhor, vosso Deus, em todo o tempo que viventes nesta terra, cuja posse ides tomar ao passar o Jordão.
14 Et Yahweh dit à Moïse: "Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres." Moïse est Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion.
14 O Senhor disse a Moisés: Aproxima-se o dia de tua morte. Chama Josué e apresentai-vos na tenda de reunião, para que eu lhe dê minhas ordens. Apresentaram-se, pois, Moisés e Josué na tenda de reunião.
15 Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l`entrée de la tente.
15 E o Senhor apareceu ali na coluna de fumaça, a qual parou à entrada do pavilhão.
16 Et Yahweh dit à Moïse: "Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m`abandonnera et il rompra mon alliance que j`ai conclue avec lui.
16 O Senhor disse a Moisés: Eis que vais repousar com teus pais, e esse povo irá prostituir-se aos deuses estrangeiros, entre os quais vai habitar. Ele me abandonará e violará a aliança que fiz com ele.
17 Et ma colère s`enflammera contre lui en ce jour-là; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face: on le dévorera; une multitude de maux et d`afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là: N`est-ce pas parce que mon Dieu n`est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi?
17 Naquele dia, o meu furor se acenderá contra esse povo: eu o abandonarei e ocultar-lhe-ei a minha face, e ele será devorado, uma multidão de males e angústias virá sobre ele, o que lhe fará dizer: é certamente porque meu Deus não está mais comigo que me vêm todos estes males.
18 Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu`il aura fait, en se tournant vers d`autres dieux.
18 Eu, porém, ocultarei completamente a minha face naquele momento, por causa do mal que fez o povo, seguindo outros deuses.
19 Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d`Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d`Israël.
19 E agora, escrevei este cântico, ensinai-o aos israelitas e ponde-o nos seus lábios, para que me sirva de testemunho contra eles.
20 Car, quand j`aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j`ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel; qu`il aura mangé et se sera rassasié et engraissé: alors il se tournera vers d`autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.
20 Com efeito, quando eu os tiver introduzido na terra que mana leite e mel, que prometi a seus pais lhes dar, depois que tiverem comido, e se tiverem saciado e engordado, voltar-se-ão para outros deuses e lhes renderão culto, desprezando-me e violando a minha aliança.
21 Et quand une multitude de maux et d`afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l`animent dès aujourd`hui, avant même que je l`aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment."
21 Depois que tiverem caído sobre eles muitos males e angústias, deporá contra eles este cântico que seus descendentes repetirão de memória. Eu conheço as disposições que animam esse povo desde o presente, antes mesmo que o tenha introduzido na terra que lhe jurei dar.
22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l`enseigna aux enfants d`Israël.
22 Nesse mesmo dia, Moisés redigiu o cântico e o ensinou aos israelitas.
23 Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit: "Sois fort et rempli de courage; car c`est toi qui feras entrer les enfants d`Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi."
23 O Senhor deu a Josué, filho de Nun, as seguintes ordens: Mostra-te varonil e corajoso, porque tu introduzirás os israelitas na terra que lhes jurei dar; e estarei contigo.
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d`écrire dans un livre les paroles de cette loi,
24 Quando Moisés acabou de escrever todo o texto dessa lei,
25 il ordonna cet ordre aux Lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh:
25 deu aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, esta ordem:
26 "Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l`arche de l`alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
26 Tomai este livro da lei e colocai-o ao lado da arca da aliança do Senhor, vosso Deus, para aí servir de testemunho contra ti,
27 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd`hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh; combien plus le serez-vous après ma mort?
27 porque conheço teu espírito de revolta e sei que tens a cerviz dura. Se hoje, que ainda estou vivo no meio de vós, sois rebeldes ao Senhor, quanto mais o sereis depois de minha morte.
28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
28 Reuni junto de mim todos os anciães de vossas tribos e vossos magistrados: dirigir-lhes-ei estas palavras e tomarei o céu e a terra como testemunhas contra eles.
29 Car je sais qu`après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l`irritant par l`oeuvre de vos mains."
29 Pois sei que depois de minha morte vos corrompereis certamente e vos desviareis do caminho que vos tracei; sei que virão males sobre vós no decorrer dos tempos, porque fareis o mal aos olhos do Senhor, irritando-o com o vosso proceder.
30 Moïse prononça aux oreilles de toute l`assemblée d`Israël les paroles de ce cantique jusqu`au bout:
30 Então pronunciou Moisés até o fim este cântico, em presença da assembléia:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.