Deuteronômio 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
1 Moisés continuou dizendo ao povo de Israel:
2 Il leur dit: "Aujourd`hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m`a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
2 — Já estou com cento e vinte anos e não posso mais dar conta do meu trabalho. Além disso, o Senhor Deus me disse que eu não vou atravessar o rio Jordão.
3 C`est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi; c`est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l`a dit.
3 O Senhor , nosso Deus, irá na frente de vocês e destruirá os povos que encontrarem, e vocês tomarão posse da terra. E, conforme o Senhor ordenou, Josué os comandará.
4 Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu`il a détruits ainsi que leur pays.
4 Deus destruirá aqueles povos como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e a terra deles.
5 Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
5 Deus entregará esses povos nas suas mãos, e vocês devem tratá-los exatamente de acordo com as ordens que lhes dei.
6 Soyez forts et remplis de courage; n`ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c`est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te délaissera point et ne t`abandonnera point."
6 Sejam fortes e corajosos; não se assustem, nem tenham medo deles, pois é o Senhor , nosso Deus, quem irá com vocês. Ele não os deixará, nem abandonará.
7 Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël: "Sois fort et rempli de courage, car c`est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c`est toi qui le leur feras posséder.
7 Depois Moisés chamou Josué e, na presença de todo o povo, lhe disse: — Seja forte e corajoso, pois você vai comandar este povo na conquista da terra que o
8 Car c`est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te délaissera point et ne t`abandonnera point; sois sans crainte et sans peur."
8 O Senhor Deus irá na sua frente; ele mesmo estará com você e não o deixará, não o abandonará. Não se assuste, nem tenha medo.
9 Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh, et à tous les anciens d`Israël.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos líderes do povo e aos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança de Deus, o Senhor .
10 Et il leur fit ce commandement: "Après chaque septième année, à l`époque de l`année de rémission, à la fête des tabernacles,
10 E Moisés lhes deu a seguinte ordem: — De sete em sete anos, no ano marcado para perdoar as dívidas, leiam esta Lei durante a
11 quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu`il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu`ils l`entendent.
11 Todos os israelitas deverão estar presentes para adorar o Senhor Deus no lugar que ele tiver escolhido. Ali, na presença do povo, leiam a Lei em voz alta.
12 Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`ils entendent, et afin qu`ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu`ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
12 Reúnam todo o povo — homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que moram nas cidades onde vocês vivem — para que ouçam a leitura, aprendam a Lei, temam o Senhor , nosso Deus, e obedeçam fielmente a tudo o que a Lei manda.
13 Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l`entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain."
13 Assim os seus descendentes que ainda não conhecerem a Lei de Deus também ouvirão a leitura e aprenderão a temer o Senhor , nosso Deus, durante todo o tempo em que viverem na terra que fica do outro lado do rio Jordão e que vai ser do povo de Israel.
14 Et Yahweh dit à Moïse: "Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres." Moïse est Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion.
14 O Senhor Deus disse a Moisés: — Está chegando o dia da sua morte. Chame Josué, e vocês dois vão até a Então Moisés e Josué foram,
15 Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l`entrée de la tente.
15 e ali na Tenda Sagrada o Senhor Deus apareceu numa coluna de nuvem, que estava parada perto da entrada da Tenda.
16 Et Yahweh dit à Moïse: "Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m`abandonnera et il rompra mon alliance que j`ai conclue avec lui.
16 E o Senhor disse a Moisés: — Você vai morrer logo, e então este povo se tornará infiel, indo atrás dos deuses da terra em que vão entrar. Eles me abandonarão e assim quebrarão a
17 Et ma colère s`enflammera contre lui en ce jour-là; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face: on le dévorera; une multitude de maux et d`afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là: N`est-ce pas parce que mon Dieu n`est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi?
17 Quando isso acontecer, eu ficarei irado com eles e os abandonarei; e, por não terem a minha ajuda, eles serão destruídos. Virão tantos desastres e tantas dificuldades, que eles dirão: “Nós estamos sofrendo tudo isso porque o nosso Deus não está conosco.”
18 Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu`il aura fait, en se tournant vers d`autres dieux.
18 Naquele dia eu certamente os abandonarei, pois fizeram muitas maldades e adoraram outros deuses.
19 Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d`Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d`Israël.
19 — Agora escreva esta canção e ensine aos israelitas. Mande que eles a aprendam de cor, pois ela será minha testemunha contra eles.
20 Car, quand j`aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j`ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel; qu`il aura mangé et se sera rassasié et engraissé: alors il se tournera vers d`autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.
20 Eu levarei o meu povo para aquela terra boa e rica que jurei dar aos antepassados deles. Ali eles terão tudo o que precisarem e ficarão ricos. Então vão me abandonar e adorar outros deuses, quebrando assim a aliança que fiz com eles.
21 Et quand une multitude de maux et d`afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l`animent dès aujourd`hui, avant même que je l`aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment."
21 Por isso serão castigados com desgraças e dificuldades, e esta canção será minha testemunha contra eles, pois os seus descendentes continuarão a cantá-la. Eu sei muito bem o que este povo está pensando; mesmo antes de levá-los para a terra que jurei dar a eles, eu sei muito bem o que estão planejando fazer lá.
22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l`enseigna aux enfants d`Israël.
22 Naquele mesmo dia Moisés escreveu a canção e a ensinou ao povo de Israel.
23 Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit: "Sois fort et rempli de courage; car c`est toi qui feras entrer les enfants d`Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi."
23 O Senhor falou com Josué, filho de Num, e lhe disse: — Seja forte e corajoso. Você comandará o povo na conquista da terra que prometi dar a eles, e eu estarei com você.
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d`écrire dans un livre les paroles de cette loi,
24 Moisés escreveu com cuidado num livro todas as palavras da Lei de Deus
25 il ordonna cet ordre aux Lévites qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh:
25 e depois o entregou aos levitas encarregados de levar a arca da aliança de Deus, o Senhor . Moisés lhes disse:
26 "Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l`arche de l`alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
26 — Ponham este Livro da Lei de Deus ao lado da arca da aliança do Senhor , nosso Deus, para que fique ali como testemunha contra o povo.
27 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd`hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh; combien plus le serez-vous après ma mort?
27 Eu sei que essa gente é rebelde e teimosa. Se eles se revoltaram contra o Senhor Deus enquanto eu ainda vivia, quanto mais depois que eu morrer!
28 Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
28 Reúnam aqui na minha presença todos os líderes das tribos e as outras autoridades para que eu lhes diga todas essas coisas. Chamarei o céu e a terra como testemunhas contra eles,
29 Car je sais qu`après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l`irritant par l`oeuvre de vos mains."
29 pois sei que depois da minha morte eles se entregarão ao pecado e não obedecerão às minhas ordens. Então chegará o dia em que serão castigados, pois os seus pecados farão com que Deus fique irado com eles.
30 Moïse prononça aux oreilles de toute l`assemblée d`Israël les paroles de ce cantique jusqu`au bout:
30 Em seguida, na presença de todo o povo de Israel, Moisés recitou em voz alta, do começo ao fim, esta canção:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.