Deuteronômio 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l`avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 Et Yahweh me dit:
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne; reprenez la direction du nord.
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr.
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Ils auront peur de vous; mais prenez bien garde d`avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied: j`ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez.
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 Car Yahweh ton Dieu t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien."
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l`Arabah, d`Elath et d`Asiongaber; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 Yahweh me dit: "N`attaque pas Moab et n`engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucunne possession dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété.
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim.
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim; mais les Moabites les appellent Emim.
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens; mais les enfants d`Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël pour le pays qu`il possède et que Yahweh lui a donné.
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared." Et nous passâmes le torrent de Zared.
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 Yahweh me parla, en disant:
17 o S enhor me disse:
18 "Tu vas passer aujourd`hui la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d`Ammon.
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 Ne les attaque pas et n`aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en possession.
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim:
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place.
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 C`est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu`il détruisit devant eux les Horrhéens; les ayant chassés, ils s`établirent à leur place jusqu`à ce jour.
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s`établirent à leur place.
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l`Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t`en emparer, engage le combat avec lui!
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 Dès aujourd`hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l`angoisse à cause de toi."
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 Du désert de Cademoth, j`envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire:
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 "Que je puisse passer par ton pays; je suivrai le grand chemin, sans m`écarter ni à droite ni à gauche.
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds:
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 - C`est ce qu`on fait pour moi les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar: - jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne."
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui.
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 Yahweh me dit: "Voici que j`ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays."
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d`Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop inaccessible pour nous; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Mais tu n`approchas pas du pays des enfants d`Ammon, ni d`aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d`aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t`avait défendu de
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.