Deuteronômio 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l`avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Et Yahweh me dit:
2 Então o Senhor me disse:
3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne; reprenez la direction du nord.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Ils auront peur de vous; mais prenez bien garde d`avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied: j`ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Car Yahweh ton Dieu t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien."
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l`Arabah, d`Elath et d`Asiongaber; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Yahweh me dit: "N`attaque pas Moab et n`engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucunne possession dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété.
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim; mais les Moabites les appellent Emim.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens; mais les enfants d`Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël pour le pays qu`il possède et que Yahweh lui a donné.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared." Et nous passâmes le torrent de Zared.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Yahweh me parla, en disant:
17 o Senhor me disse:
18 "Tu vas passer aujourd`hui la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d`Ammon.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Ne les attaque pas et n`aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en possession.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim:
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 C`est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu`il détruisit devant eux les Horrhéens; les ayant chassés, ils s`établirent à leur place jusqu`à ce jour.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s`établirent à leur place.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l`Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t`en emparer, engage le combat avec lui!
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Dès aujourd`hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l`angoisse à cause de toi."
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 Du désert de Cademoth, j`envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire:
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 "Que je puisse passer par ton pays; je suivrai le grand chemin, sans m`écarter ni à droite ni à gauche.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds:
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 - C`est ce qu`on fait pour moi les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar: - jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne."
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Yahweh me dit: "Voici que j`ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays."
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d`Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop inaccessible pour nous; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Mais tu n`approchas pas du pays des enfants d`Ammon, ni d`aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d`aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t`avait défendu de
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.