Deuteronômio 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l`avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Et Yahweh me dit:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne; reprenez la direction du nord.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr.
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 Ils auront peur de vous; mais prenez bien garde d`avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied: j`ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 Car Yahweh ton Dieu t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien."
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d`Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l`Arabah, d`Elath et d`Asiongaber; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Yahweh me dit: "N`attaque pas Moab et n`engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucunne possession dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété.
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim; mais les Moabites les appellent Emim.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens; mais les enfants d`Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël pour le pays qu`il possède et que Yahweh lui a donné.
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared." Et nous passâmes le torrent de Zared.
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 Yahweh me parla, en disant:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 "Tu vas passer aujourd`hui la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d`Ammon.
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 Ne les attaque pas et n`aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en possession.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim:
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 C`est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu`il détruisit devant eux les Horrhéens; les ayant chassés, ils s`établirent à leur place jusqu`à ce jour.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s`établirent à leur place.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l`Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t`en emparer, engage le combat avec lui!
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Dès aujourd`hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l`angoisse à cause de toi."
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Du désert de Cademoth, j`envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 "Que je puisse passer par ton pays; je suivrai le grand chemin, sans m`écarter ni à droite ni à gauche.
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds:
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 - C`est ce qu`on fait pour moi les enfants d`Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar: - jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne."
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 Yahweh me dit: "Voici que j`ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays."
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d`Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop inaccessible pour nous; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Mais tu n`approchas pas du pays des enfants d`Ammon, ni d`aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d`aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t`avait défendu de
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.