Deuteronômio 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voici les paroles de l`alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait conclue avec eux en Horeb.
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit "Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d`Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu`à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent.
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert; vos vêtements ne sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s`est pas usée à ton pied;
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 vous n`avez pas mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Vous vous présentez tous aujourd`hui devant Yahweh, votre Dieu,vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël,
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 vos enfants, vos femmes et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau:
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 tu te présentes pour entrer dans l`alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 pour t`établir aujourd`hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Ce n`est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment;
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 mais c`est avec quiconque se tient ici aujourd`hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n`est pas ici avec nous en ce jour.
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d`Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé:
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Qu`il n`y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu`il n`y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l`absinthe.
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son coeur, en disant: "J`aurai la paix, alors même que je marcherai dans l`endurcissement de mon coeur," de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi.
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, - à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l`aura frappé,
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 du soufre et du sel, de l`embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 - toutes ces nations diront: "Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays? D`où vient l`ardeur de cette grande colère?"
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 Et l`on dira: "C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu`il avait conclue avec eux, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Egypte;
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissent pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 La colère de Yahweh s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd`hui."
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.