Deuteronômio 29
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Voici les paroles de l`alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait conclue avec eux en Horeb.
1 Estas são as palavras da aliança que o SENHOR ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit "Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d`Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
3 As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu`à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent.
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert; vos vêtements ne sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s`est pas usée à ton pied;
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.
6 vous n`avez pas mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
8 E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Vous vous présentez tous aujourd`hui devant Yahweh, votre Dieu,vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;
11 vos enfants, vos femmes et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau:
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;
12 tu te présentes pour entrer dans l`alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
12 Para entrardes na aliança do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz convosco;
13 pour t`établir aujourd`hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Ce n`est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment;
14 E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;
15 mais c`est avec quiconque se tient ici aujourd`hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n`est pas ici avec nous en ce jour.
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d`Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé:
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;
17 vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
17 E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
18 Qu`il n`y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu`il n`y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l`absinthe.
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;
19 Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son coeur, en disant: "J`aurai la paix, alors même que je marcherai dans l`endurcissement de mon coeur," de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.
20 Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do Senhor e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi.
21 E o Senhor o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.
22 La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, - à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l`aura frappé,
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 du soufre et du sel, de l`embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 - toutes ces nations diront: "Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays? D`où vient l`ardeur de cette grande colère?"
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Et l`on dira: "C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu`il avait conclue avec eux, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Egypte;
25 Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do Senhor Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;
26 ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissent pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.
26 E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.
27 La colère de Yahweh s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd`hui."
28 E o Senhor os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.
29 Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.