Deuteronômio 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les paroles de l`alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d`Israël au pays de Moab, outre l`alliance qu`il avait conclue avec eux en Horeb.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit "Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays d`Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu`à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert; vos vêtements ne sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s`est pas usée à ton pied;
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 vous n`avez pas mangé de pain, et vous n`avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Nous avons pris leur pays, et nous l`avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Observez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Vous vous présentez tous aujourd`hui devant Yahweh, votre Dieu,vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d`Israël,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 vos enfants, vos femmes et l`étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu`à celui qui puise ton eau:
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 tu te présentes pour entrer dans l`alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 pour t`établir aujourd`hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l`a dit et comme il l`a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Ce n`est point avec vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment;
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 mais c`est avec quiconque se tient ici aujourd`hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n`est pas ici avec nous en ce jour.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d`Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé:
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Qu`il n`y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd`hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu`il n`y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l`absinthe.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 Que personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans son coeur, en disant: "J`aurai la paix, alors même que je marcherai dans l`endurcissement de mon coeur," de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s`enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Yahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d`Israël, selon toutes les malédictions de l`alliance écrite dans ce livre de la loi.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l`étranger qui viendra d`une terre lointaine, - à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l`aura frappé,
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 du soufre et du sel, de l`embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d`Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 - toutes ces nations diront: "Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays? D`où vient l`ardeur de cette grande colère?"
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Et l`on dira: "C`est parce qu`ils ont abandonné l`alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu`il avait conclue avec eux, lorsqu`il les fit sortir du pays d`Egypte;
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 ils sont allés servir d`autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu`ils ne connaissent pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 La colère de Yahweh s`est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Yahweh les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd`hui."
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 Les choses cachées sont à Yahweh, notre Dieu; les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.