Deuteronômio 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Lorsqu`un homme aura pris une femme et l`aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
1 Se um homem, tendo escolhido uma mulher, casar-se com ela, e vier a odiá-la por descobrir nela qualquer coisa inconveniente, escreverá uma letra de divórcio, lha entregará na mão e a despedirá de sua casa.
2 Une fois sortie de chez lui, elle s`en ira et pourra devenir la femme d`un autre homme.
2 Se ela, depois de ter saído de sua casa, desposar outro homem,
3 Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison; ou bien si ce dernier mari qui l`a prise pour femme vient à mourir,
3 e este também a odiar, escrevendo e dando-lhe na mão uma letra de divórcio e despedindo-a de sua casa, ou então, se este segundo marido vier a falecer,
4 alors le premier mari, qui l`a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant Yahweh, et tu n`engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
4 não poderá o primeiro marido, que a repudiou, tomá-la de novo por mulher depois de ela se contaminar, porque isso é uma abominação aos olhos do Senhor e não deves comprometer com esse pecado a terra que te dá em herança o Senhor, teu Deus.
5 Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge publique; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise.
5 Quando um homem se tiver casado recentemente, não irá à guerra e não se lhe imporá cargo algum. Durante; um ano estará livremente em seu lar para tornar feliz a mulher que ele desposou.
6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus: ce serait prendre en gage la vie même.
6 Não se tomarão como Senhor as duas pedras do moinho, nem que seja somente a pedra móvel, porque seria tomar como penhor a própria vida.
7 Si l`on trouve un homme qui ait enlevé l`un de ses frères, d`entre les enfants d`Israël, et en ait fait son esclave, ou l`ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 Se se encontrar um homem que tenha raptado um de seus irmãos israelitas, para fazer dele seu escravo, e o vender, esse raptor será punido de morte. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
8 Toma precauções contra a praga da lepra, observando e praticando cuidadosamente tudo o que te ensinarem os sacerdotes levíticos. Cumpre fielmente tudo o que ordenei a esse respeito.
9 Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d`Egypte.
9 Lembra-te do que o Senhor, teu Deus, fez a Maria, quando saíste do Egito.
10 Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n`entreras pas dans sa maison pour prendre son gage;
10 Se fizeres ao teu próximo um empréstimo qualquer, não entrarás em sua casa para tomar {algum} penhor.
11 tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors.
11 Esperarás fora; é ali que o teu devedor te trará esse penhor.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage;
12 Se ele for pobre, o penhor não pernoitará em tua casa,
13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu.
13 mas tornarás a dar-lho antes que o sol se ponha, a fim de que ele possa dormir com o seu manto e te abençoe, e isso te será contado como um benefício pelo Senhor, teu Deus.
14 Tu n`opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l`un de tes frères, soit l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
14 Não prejudicarás o assalariado pobre e necessitado, quer seja um de teus irmãos, quer seja um estrangeiro que mora numa das cidades de tua terra.
15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette; car il est pauvre, et son âme l`attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d`un péché.
15 Dar-lhe-ás o seu salário no mesmo dia, antes do pôr-do-sol, porque é pobre e espera impacientemente a sua paga. Do contrário clamaria contra ti ao Senhor, e serias culpado de um pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché.
16 Não morrerão os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais. Cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Tu ne violeras pas le droit de l`étranger ni de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
17 Não violarás o direito do estrangeiro nem do órfão, e não tomarás como penhor o vestido de uma viúva.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a délivré: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière.
18 Lembra-te de que foste escravo no Egito e de que o Senhor, teu Deus, te libertou. Por isso te dou esta ordem.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
19 Quando segares a messe no teu campo e deixares por esquecimento algum feixe, não voltarás para levá-lo. Deixá-lo-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva, a fim de que o Senhor, teu Deus, abençoe todas as empresas de tuas mãos.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches: le reste sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudires tuas oliveiras, não voltarás a colher o resto que ficou nos galhos; isso será para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
21 Quando tiveres vindimado a tua vinha, não voltarás a colher os cachos que ficaram; deixá-los-ás para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Egypte: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière.
22 Lembra-te de que foste escravo no Egito: eis por que te dou esta ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.