Deuteronômio 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Lorsqu`un homme aura pris une femme et l`aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
1 Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele lhe lavrar um termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir de casa;
2 Une fois sortie de chez lui, elle s`en ira et pourra devenir la femme d`un autre homme.
2 e se ela, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem;
3 Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison; ou bien si ce dernier mari qui l`a prise pour femme vient à mourir,
3 e se este a aborrecer, e lhe lavrar termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 alors le premier mari, qui l`a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant Yahweh, et tu n`engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a desposá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim, não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge publique; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise.
5 Homem recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá qualquer encargo; por um ano ficará livre em casa e promoverá felicidade à mulher que tomou.
6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus: ce serait prendre en gage la vie même.
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem apenas a de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 Si l`on trouve un homme qui ait enlevé l`un de ses frères, d`entre les enfants d`Israël, et en ait fait son esclave, ou l`ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 Se se achar alguém que, tendo roubado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão morrerá. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem diligente cuidado de fazer segundo tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d`Egypte.
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n`entreras pas dans sa maison pour prendre son gage;
10 Se emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors.
11 Ficarás do lado de fora, e o homem, a quem emprestaste, aí te trará o penhor.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage;
12 Porém, se for homem pobre, não usarás de noite o seu penhor;
13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu.
13 em se pondo o sol, restituir-lhe-ás, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e te abençoe; isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 Tu n`opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l`un de tes frères, soit l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette; car il est pauvre, et son âme l`attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d`un péché.
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr do sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
17 Tu ne violeras pas le droit de l`étranger ni de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a délivré: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière.
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
19 Quando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches: le reste sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Egypte: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière.
22 Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.