Deuteronômio 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsqu`un homme aura pris une femme et l`aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu`il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 Une fois sortie de chez lui, elle s`en ira et pourra devenir la femme d`un autre homme.
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison; ou bien si ce dernier mari qui l`a prise pour femme vient à mourir,
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 alors le premier mari, qui l`a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu`elle a été souillée, car c`est une abomination devant Yahweh, et tu n`engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 Lorsqu`un homme sera nouvellement marié, il n`ira point à l`armée, et on ne lui imposera aucune charge publique; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu`il a prise.
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus: ce serait prendre en gage la vie même.
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 Si l`on trouve un homme qui ait enlevé l`un de ses frères, d`entre les enfants d`Israël, et en ait fait son esclave, ou l`ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques; tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d`Egypte.
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n`entreras pas dans sa maison pour prendre son gage;
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t`apportera le gage dehors.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage;
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu`il couche dans son vêtement et qu`il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton Dieu.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 Tu n`opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l`un de tes frères, soit l`un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette; car il est pauvre, et son âme l`attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d`un péché.
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 Tu ne violeras pas le droit de l`étranger ni de l`orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t`a délivré: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la prendre: elle sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches: le reste sera pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées: elles seront pour l`étranger, pour l`orphelin et pour la veuve.
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d`Egypte: c`est pourquoi je te commande d`agir en cette manière.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.