Daniel 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La troisième année du règne du roi Baltasar, une vision m`apparut, à moi Daniel, après celle qui m`était apparue auparavant.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Et je vis dans la vision ; et il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d`Elam, et je vis dans la vision, et j`étais près du fleuve Oulai.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Je levai les yeux et je vis : et voici qu`un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l`une était plus haute que l`autre, et la plus haute s`élevait la dernière.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l`occident, vers le septentrion et vers le midi; aucune bête ne tenait devant fui, et personne ne délivrait de sa main; il faisait ce qu`il voulait et grandissait.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Et moi, je considérais avec attention, et voici qu`un jeune bouc venait du l`occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Il arriva jusqu`au bélier aux deux cornes, que j`avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l`ardeur de sa force.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Je le vis s`approcher du bélier; s`irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s`élever à sa place vers les quatre vents du ciel.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 De l`une d`elles sortit une corne, pe-tite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l`orient et vers le glorieux pays.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Elle grandit jusqu`à l`armée des cieux; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Elle grandit jusqu`au chef de l`armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Et une armée a été livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne a jeté la vé-rité par terre ; elle l`a fait et elle a réussi.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Et j`entendis un saint qui parlait: et un autre saint dit à celui qui parlait : " Jus-qu`à quand durera ce qu`annonce la vision touchant le culte perpétuel, le péché de désolation. ainsi que l`abandon du sanctuaire et de l`armée pour être fou-lés? "
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Il me dit : " Jusqu`à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanc-tuaire sera purifié. "
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j`en cherchais l`intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d`homme.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Et j`entendis une voix d`homme du milieu de l`Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre la
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l`homme, que la vision est pour le temps de la fin. "
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d`assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Et il dit : Voici que je vais t`apprendre ce qui arrivera an dernier temps de la colère ; car c`est pour le temps de la fin.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Mèdie et de Perse ;
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 le bouc velu, c`est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c`est le pre-mier roi.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Si cette corne s`est brisée, et si quatre cornes se sont dressées à sa place; c`est que quatre royautés s`élèveront de cette nation, mais sans avoir la même force.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles sera complet, il s`élèvera un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Sa force s`accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; Il ravagera les puissants et le peuple des saints.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s`enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s`élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d`un homme.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 La vision touchant le soir et le matin, qui a été expo-sée c`est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. "
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours; puis je me levai et m`occupai des affaires du roi. J`étais stupéfait de ce que j`avais vu, et personne ne le comprenait.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.