Daniel 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La troisième année du règne du roi Baltasar, une vision m`apparut, à moi Daniel, après celle qui m`était apparue auparavant.
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Et je vis dans la vision ; et il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d`Elam, et je vis dans la vision, et j`étais près du fleuve Oulai.
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Je levai les yeux et je vis : et voici qu`un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l`une était plus haute que l`autre, et la plus haute s`élevait la dernière.
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l`occident, vers le septentrion et vers le midi; aucune bête ne tenait devant fui, et personne ne délivrait de sa main; il faisait ce qu`il voulait et grandissait.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 Et moi, je considérais avec attention, et voici qu`un jeune bouc venait du l`occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 Il arriva jusqu`au bélier aux deux cornes, que j`avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l`ardeur de sa force.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 Je le vis s`approcher du bélier; s`irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s`élever à sa place vers les quatre vents du ciel.
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 De l`une d`elles sortit une corne, pe-tite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l`orient et vers le glorieux pays.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 Elle grandit jusqu`à l`armée des cieux; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Elle grandit jusqu`au chef de l`armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 Et une armée a été livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne a jeté la vé-rité par terre ; elle l`a fait et elle a réussi.
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Et j`entendis un saint qui parlait: et un autre saint dit à celui qui parlait : " Jus-qu`à quand durera ce qu`annonce la vision touchant le culte perpétuel, le péché de désolation. ainsi que l`abandon du sanctuaire et de l`armée pour être fou-lés? "
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 Il me dit : " Jusqu`à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanc-tuaire sera purifié. "
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j`en cherchais l`intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d`homme.
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 Et j`entendis une voix d`homme du milieu de l`Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre la
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l`homme, que la vision est pour le temps de la fin. "
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d`assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 Et il dit : Voici que je vais t`apprendre ce qui arrivera an dernier temps de la colère ; car c`est pour le temps de la fin.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Mèdie et de Perse ;
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 le bouc velu, c`est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c`est le pre-mier roi.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Si cette corne s`est brisée, et si quatre cornes se sont dressées à sa place; c`est que quatre royautés s`élèveront de cette nation, mais sans avoir la même force.
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles sera complet, il s`élèvera un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées.
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 Sa force s`accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; Il ravagera les puissants et le peuple des saints.
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s`enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s`élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d`un homme.
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 La vision touchant le soir et le matin, qui a été expo-sée c`est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. "
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours; puis je me levai et m`occupai des affaires du roi. J`étais stupéfait de ce que j`avais vu, et personne ne le comprenait.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.