Daniel 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La troisième année du règne du roi Baltasar, une vision m`apparut, à moi Daniel, après celle qui m`était apparue auparavant.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Et je vis dans la vision ; et il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d`Elam, et je vis dans la vision, et j`étais près du fleuve Oulai.
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Je levai les yeux et je vis : et voici qu`un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l`une était plus haute que l`autre, et la plus haute s`élevait la dernière.
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l`occident, vers le septentrion et vers le midi; aucune bête ne tenait devant fui, et personne ne délivrait de sa main; il faisait ce qu`il voulait et grandissait.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Et moi, je considérais avec attention, et voici qu`un jeune bouc venait du l`occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Il arriva jusqu`au bélier aux deux cornes, que j`avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l`ardeur de sa force.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Je le vis s`approcher du bélier; s`irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s`élever à sa place vers les quatre vents du ciel.
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 De l`une d`elles sortit une corne, pe-tite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l`orient et vers le glorieux pays.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Elle grandit jusqu`à l`armée des cieux; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Elle grandit jusqu`au chef de l`armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Et une armée a été livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne a jeté la vé-rité par terre ; elle l`a fait et elle a réussi.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 Et j`entendis un saint qui parlait: et un autre saint dit à celui qui parlait : " Jus-qu`à quand durera ce qu`annonce la vision touchant le culte perpétuel, le péché de désolation. ainsi que l`abandon du sanctuaire et de l`armée pour être fou-lés? "
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Il me dit : " Jusqu`à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanc-tuaire sera purifié. "
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j`en cherchais l`intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d`homme.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Et j`entendis une voix d`homme du milieu de l`Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre la
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l`homme, que la vision est pour le temps de la fin. "
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d`assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Et il dit : Voici que je vais t`apprendre ce qui arrivera an dernier temps de la colère ; car c`est pour le temps de la fin.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Mèdie et de Perse ;
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 le bouc velu, c`est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c`est le pre-mier roi.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Si cette corne s`est brisée, et si quatre cornes se sont dressées à sa place; c`est que quatre royautés s`élèveront de cette nation, mais sans avoir la même force.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles sera complet, il s`élèvera un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Sa force s`accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; Il ravagera les puissants et le peuple des saints.
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s`enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s`élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d`un homme.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 La vision touchant le soir et le matin, qui a été expo-sée c`est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. "
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours; puis je me levai et m`occupai des affaires du roi. J`étais stupéfait de ce que j`avais vu, et personne ne le comprenait.
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.