Daniel 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Darius le Mède reçut la royauté, étant âgé d`environ soixante-deux ans.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Il plut à Darius d`établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis dans tout le royaume.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Et il mit au-dessus d`eux trois ministres, dont Daniel était l`un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fut pas lésé.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit supérieur, et le roi pensait à l`établir sur tout le royaume.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Alors les mi-nistres et les satrapes cherchèrent à trouver un sujet d`accusation contre Daniel touchant les affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucun sujet, ni rien à reprendre; car il était fidèle, et il ne se trouvait en lui rien de fautif, ni de répréhensible.
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Ces hommes dirent donc : " Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. "
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Alors ces ministres et ces sa-trapes se rendirent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : " Roi Darius, vis éternellement !
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont en-tendus pour rendre un édit royal et pu-blier une défense portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si ce n`est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Maintenant, ô roi, porte la défense et écris le décret, afin qu`il n`y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Lorsque Daniel eut appris que le dé-cret était écrit, il entra dans sa maison, qui avait, dans la chambre hante, des fe-nêtres ouvertes du côté de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, il priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Alors ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu.
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Alors ils s`approchèrent du roi et lui parlèrent au sujet de la défense royale : " N`as-tu pas écrit une défense portant que qui-conque, pendant trente jours, prierait quelque dieu ou homme, si ce n`est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? " Le roi répondit et dit : " La chose est certaine, d`après la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Alors ils reprirent et dirent devant le roi : " Da-niel, l`un des captifs de Juda, n`a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière. "
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir; quant à Da-niel, il prit à coeur de le délivrer, et jusqu`au coucher du soleil il essaya de le sauver.
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : " Sache, ô roi, que c`est la loi des Mèdes et des Perses qu`on ne peut dé-roger à toute défense et tout décret rendu par le roi. "
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Alors le roi donna l`ordre qu`on amenât Daniel et qu`on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : "Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même! "
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 On apporta une pierre et on la mit sur l`ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l`an-neau des princes, afin que rien ne fût changé à l`égard de Daniel.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Le roi s`en alla ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le som-meil s`enfuit loin de lui.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Puis le roi se leva à l`aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d`une voix triste., le roi prit la parole et dit à Daniel : " Daniel, servi-teur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions? "
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Alors Daniel parla avec le roi : " Ô roi, vis éternellement !
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m`ont fait aucun mal, parce que j`ai été trouvé innocent devant mon Dieu; et devant toi non plus, ô roi, je n`ai commis aucun mal! "
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu`il avait cru en son Dieu.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Sur l`ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n`avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : " Que la paix vous soit donnée en abondance !
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Par moi est publié l`ordre que dans toute l`étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n`aura pas de fin,
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c`est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. "
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
29 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.