Daniel 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Et Darius le Mède reçut la royauté, étant âgé d`environ soixante-deux ans.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Il plut à Darius d`établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis dans tout le royaume.
2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
3 Et il mit au-dessus d`eux trois ministres, dont Daniel était l`un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fut pas lésé.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
4 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu`il y avait en lui un esprit supérieur, et le roi pensait à l`établir sur tout le royaume.
4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
5 Alors les mi-nistres et les satrapes cherchèrent à trouver un sujet d`accusation contre Daniel touchant les affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucun sujet, ni rien à reprendre; car il était fidèle, et il ne se trouvait en lui rien de fautif, ni de répréhensible.
5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
6 Ces hommes dirent donc : " Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. "
6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre.
7 Alors ces ministres et ces sa-trapes se rendirent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : " Roi Darius, vis éternellement !
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont en-tendus pour rendre un édit royal et pu-blier une défense portant que quiconque, dans l`espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si ce n`est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Maintenant, ô roi, porte la défense et écris le décret, afin qu`il n`y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "
9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
10 En conséquence, le roi Darius écrivit le décret et la défense.
10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Lorsque Daniel eut appris que le dé-cret était écrit, il entra dans sa maison, qui avait, dans la chambre hante, des fe-nêtres ouvertes du côté de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, il priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Alors ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu.
12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Alors ils s`approchèrent du roi et lui parlèrent au sujet de la défense royale : " N`as-tu pas écrit une défense portant que qui-conque, pendant trente jours, prierait quelque dieu ou homme, si ce n`est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? " Le roi répondit et dit : " La chose est certaine, d`après la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Alors ils reprirent et dirent devant le roi : " Da-niel, l`un des captifs de Juda, n`a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière. "
14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
15 Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir; quant à Da-niel, il prit à coeur de le délivrer, et jusqu`au coucher du soleil il essaya de le sauver.
15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
16 Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : " Sache, ô roi, que c`est la loi des Mèdes et des Perses qu`on ne peut dé-roger à toute défense et tout décret rendu par le roi. "
16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Alors le roi donna l`ordre qu`on amenât Daniel et qu`on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : "Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même! "
17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
18 On apporta une pierre et on la mit sur l`ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l`an-neau des princes, afin que rien ne fût changé à l`égard de Daniel.
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
19 Le roi s`en alla ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le som-meil s`enfuit loin de lui.
19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Puis le roi se leva à l`aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d`une voix triste., le roi prit la parole et dit à Daniel : " Daniel, servi-teur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions? "
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Alors Daniel parla avec le roi : " Ô roi, vis éternellement !
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m`ont fait aucun mal, parce que j`ai été trouvé innocent devant mon Dieu; et devant toi non plus, ô roi, je n`ai commis aucun mal! "
23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
24 Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu`il avait cru en son Dieu.
24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Sur l`ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n`avaient pas encore atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : " Que la paix vous soit donnée en abondance !
26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
27 Par moi est publié l`ordre que dans toute l`étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n`aura pas de fin,
27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
28 Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c`est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. "
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
29 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.