Daniel 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d`or et d`argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s`en ser-vissent pour boire.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Alors on apporta les vases d`or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s`en servirent pour boire.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Ils burent du yin, et ils louèrent les dieux d`or et d`argent, d`ai-rain, de fer, de bois et de pierre.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Le roi cria avec force qu`on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; et le roi prit la parole et dit aux sages de Baby-lone : " Quiconque lira cette écriture et m`en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d`or, et il commandera en troi-sième dans le royaume. "
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Alors le roi Baltasar fut très effrayé; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du fes-tin ; la reine prit la parole et dit : " O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Il y a un homme de ton royaume en qui réside l`esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une intel-ligence et une sagesse pareilles à la sa-gesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodo-nosor ton père, -le roi, ton père,- l`établit chef des lettrés. du magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu`un esprit supérieur,
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 de la science et de l`intelligence pour interpréter les songes, pour faire connaître énigmes et résoudre les questions difficiles furent relevés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu`on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification.!"
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel " Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 J`ai entendu dire à ton sujet que l`esprit des dieux est en toi, qu`une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 On vient d`introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m`en faire savoir la signification; mais ils n`ont pu me faire connaître la signi-fication de ces mots.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Et moi, j`ai entendu dire de toi que tu peux donner les signi-fications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m`en taire savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d`or, et tu commande-ras en troisième dans le royaume. "
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : " Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la gran-deur, la gloire et la majesté;
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient de-vant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait; il éle-vait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Mais son coeur s`étant élevé et son esprit s`étant endurci jusqu`à l`arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d`herbes comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il y
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n`as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Mais tu t`es élevé contre le Seigneur du ciel; on a ap-porté devant toi les vases de sa mai-son, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; tu as loué les dieux d`argent et d`or, d`ai-rain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n`entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l`as pas glorifié.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 C`est alors qu`a été envoyé de sa part ce bout de main et qu`a été tracé ce qui est écrit là.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Voici l`écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Théqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Perès (divisé) : ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. "
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Alors, sur l`ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d`or, et on publia à son sujet qu`il commanderait en troisième dans le royaume.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut tué.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 — ausente —
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.