Daniel 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d`or et d`argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s`en ser-vissent pour boire.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Alors on apporta les vases d`or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s`en servirent pour boire.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ils burent du yin, et ils louèrent les dieux d`or et d`argent, d`ai-rain, de fer, de bois et de pierre.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Le roi cria avec force qu`on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; et le roi prit la parole et dit aux sages de Baby-lone : " Quiconque lira cette écriture et m`en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d`or, et il commandera en troi-sième dans le royaume. "
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Alors le roi Baltasar fut très effrayé; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du fes-tin ; la reine prit la parole et dit : " O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Il y a un homme de ton royaume en qui réside l`esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une intel-ligence et une sagesse pareilles à la sa-gesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodo-nosor ton père, -le roi, ton père,- l`établit chef des lettrés. du magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu`un esprit supérieur,
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 de la science et de l`intelligence pour interpréter les songes, pour faire connaître énigmes et résoudre les questions difficiles furent relevés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu`on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification.!"
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel " Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 J`ai entendu dire à ton sujet que l`esprit des dieux est en toi, qu`une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 On vient d`introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m`en faire savoir la signification; mais ils n`ont pu me faire connaître la signi-fication de ces mots.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Et moi, j`ai entendu dire de toi que tu peux donner les signi-fications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m`en taire savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d`or, et tu commande-ras en troisième dans le royaume. "
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : " Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la gran-deur, la gloire et la majesté;
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient de-vant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait; il éle-vait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Mais son coeur s`étant élevé et son esprit s`étant endurci jusqu`à l`arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d`herbes comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il y
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n`as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Mais tu t`es élevé contre le Seigneur du ciel; on a ap-porté devant toi les vases de sa mai-son, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; tu as loué les dieux d`argent et d`or, d`ai-rain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n`entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l`as pas glorifié.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 C`est alors qu`a été envoyé de sa part ce bout de main et qu`a été tracé ce qui est écrit là.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Voici l`écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Théqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Perès (divisé) : ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. "
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Alors, sur l`ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d`or, et on publia à son sujet qu`il commanderait en troisième dans le royaume.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut tué.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.