Daniel 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d`or et d`argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s`en ser-vissent pour boire.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Alors on apporta les vases d`or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s`en servirent pour boire.
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Ils burent du yin, et ils louèrent les dieux d`or et d`argent, d`ai-rain, de fer, de bois et de pierre.
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l`un contre l`autre.
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Le roi cria avec force qu`on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; et le roi prit la parole et dit aux sages de Baby-lone : " Quiconque lira cette écriture et m`en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d`or, et il commandera en troi-sième dans le royaume. "
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Alors le roi Baltasar fut très effrayé; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du fes-tin ; la reine prit la parole et dit : " O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Il y a un homme de ton royaume en qui réside l`esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une intel-ligence et une sagesse pareilles à la sa-gesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodo-nosor ton père, -le roi, ton père,- l`établit chef des lettrés. du magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu`un esprit supérieur,
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 de la science et de l`intelligence pour interpréter les songes, pour faire connaître énigmes et résoudre les questions difficiles furent relevés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu`on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification.!"
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel " Es-tu ce Daniel, l`un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 J`ai entendu dire à ton sujet que l`esprit des dieux est en toi, qu`une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 On vient d`introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m`en faire savoir la signification; mais ils n`ont pu me faire connaître la signi-fication de ces mots.
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Et moi, j`ai entendu dire de toi que tu peux donner les signi-fications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m`en taire savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d`or, et tu commande-ras en troisième dans le royaume. "
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : " Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la gran-deur, la gloire et la majesté;
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 et à cause de la grandeur qu`il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient de-vant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait; il éle-vait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Mais son coeur s`étant élevé et son esprit s`étant endurci jusqu`à l`arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d`herbes comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce qu`il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il y
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n`as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Mais tu t`es élevé contre le Seigneur du ciel; on a ap-porté devant toi les vases de sa mai-son, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; tu as loué les dieux d`argent et d`or, d`ai-rain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n`entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l`as pas glorifié.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 C`est alors qu`a été envoyé de sa part ce bout de main et qu`a été tracé ce qui est écrit là.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 Voici l`écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Théqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Perès (divisé) : ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. "
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Alors, sur l`ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d`or, et on publia à son sujet qu`il commanderait en troisième dans le royaume.
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut tué.
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.