Daniel 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Moi, Nabuchodonosor, j`étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 Je vis un songe qui m`épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les vi-sions de mon esprit me
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 Je publiai un décret pour qu`on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; je dis le songe devant eux, mais ils ne m`en firent pas savoir la signification.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d`après le nom de mon dieu, et qui a en lui l`esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 " Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l`esprit des dieux saints est en toi et qu`aucun mystère ne t`embarrasse, expose-moi les visions que j`ai vues en songe, et leur signification.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 L`arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s`abritaient, dans ses bran-ches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu`un veillant, un saint, descendait du
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l`arbre et coupez ses branches; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s`enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs. Qu`il soit trempé de la rosée du ciel et qu`il partage avec les animaux l`herbe de la terre.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 Que soir coeur ne soit plus un coeur d`homme, et qu`un coeur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu`il la donne à qui il veut, et qu`il y élève le plus humble des hommes.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Tel est le songe que j`ai vu, moi, le roi Nabucho-donosor ; et toi, Baltassar, dis-en la si-gnification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m`en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l`esprit des dieux saints est en toi. !
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Alors Daniel, dont le nom est Baltas-sar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : " Que le songe et sa signification ne te troublent point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 L`arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu`on voyait de toute la
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 dont le feuillage était beau et les fruits abondants; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s`abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 cet arbre, c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 Si le roi a vu un veillant, lui saint, descendant du ciel et disant : Abattez l`arbre et dé-truisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs ; qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et qu`il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu`à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi !
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 C`est un décret du Trés-Haut qui s`accomplira sur mon seigneur le roi :
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux boeufs, de l`herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu`il la donne à qui il lui plait.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l`arbre, c`est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domi-nation.
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 C`est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore. "
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les ter-rasses du palais- royal de Babylone,
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 le roi prit la parole et dit : " N`est-ce pas la Babylone la grande, que j`ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté. "
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 La parole était encore dans la bouche du roi, qu`une voix descendit du ciel : " On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta royauté a passé loin de toi.
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les ani-maux des champs; on te donnera, comme aux boeufs, de l`herbe a manger, et sept temps passeront sur loi, jusqu`à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il la donne à qui il lui plaît. "
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 Au même moment, la parole s`accomplit sur Nabuchodonosor; il fut chassé du milieu des hommes; il mangea de l`herbe comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Mais, à la fin des jours, moi, Nabu-chodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en généra-tion.
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui; il agit comme il lui plaît avec l`armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n`y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : " Que faites-vous? "
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes con-seillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s`accrut encore.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j`exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. "
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 — ausente —
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 — ausente —
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 — ausente —
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.