Daniel 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moi, Nabuchodonosor, j`étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Je vis un songe qui m`épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les vi-sions de mon esprit me
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Je publiai un décret pour qu`on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; je dis le songe devant eux, mais ils ne m`en firent pas savoir la signification.
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d`après le nom de mon dieu, et qui a en lui l`esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 " Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l`esprit des dieux saints est en toi et qu`aucun mystère ne t`embarrasse, expose-moi les visions que j`ai vues en songe, et leur signification.
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 L`arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s`abritaient, dans ses bran-ches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu`un veillant, un saint, descendait du
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l`arbre et coupez ses branches; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s`enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches.
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs. Qu`il soit trempé de la rosée du ciel et qu`il partage avec les animaux l`herbe de la terre.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 Que soir coeur ne soit plus un coeur d`homme, et qu`un coeur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu`il la donne à qui il veut, et qu`il y élève le plus humble des hommes.
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 Tel est le songe que j`ai vu, moi, le roi Nabucho-donosor ; et toi, Baltassar, dis-en la si-gnification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m`en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l`esprit des dieux saints est en toi. !
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 Alors Daniel, dont le nom est Baltas-sar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : " Que le songe et sa signification ne te troublent point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 L`arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu`on voyait de toute la
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 dont le feuillage était beau et les fruits abondants; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s`abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 cet arbre, c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre.
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 Si le roi a vu un veillant, lui saint, descendant du ciel et disant : Abattez l`arbre et dé-truisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs ; qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et qu`il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu`à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi !
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 C`est un décret du Trés-Haut qui s`accomplira sur mon seigneur le roi :
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux boeufs, de l`herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu`il la donne à qui il lui plait.
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l`arbre, c`est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domi-nation.
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 C`est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore. "
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les ter-rasses du palais- royal de Babylone,
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 le roi prit la parole et dit : " N`est-ce pas la Babylone la grande, que j`ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté. "
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 La parole était encore dans la bouche du roi, qu`une voix descendit du ciel : " On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta royauté a passé loin de toi.
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les ani-maux des champs; on te donnera, comme aux boeufs, de l`herbe a manger, et sept temps passeront sur loi, jusqu`à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il la donne à qui il lui plaît. "
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 Au même moment, la parole s`accomplit sur Nabuchodonosor; il fut chassé du milieu des hommes; il mangea de l`herbe comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Mais, à la fin des jours, moi, Nabu-chodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en généra-tion.
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui; il agit comme il lui plaît avec l`armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n`y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : " Que faites-vous? "
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes con-seillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s`accrut encore.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j`exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. "
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 — ausente —
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 — ausente —
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 — ausente —
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.