Daniel 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi, Nabuchodonosor, j`étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Je vis un songe qui m`épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les vi-sions de mon esprit me
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Je publiai un décret pour qu`on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; je dis le songe devant eux, mais ils ne m`en firent pas savoir la signification.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d`après le nom de mon dieu, et qui a en lui l`esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 " Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l`esprit des dieux saints est en toi et qu`aucun mystère ne t`embarrasse, expose-moi les visions que j`ai vues en songe, et leur signification.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 L`arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s`abritaient, dans ses bran-ches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu`un veillant, un saint, descendait du
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l`arbre et coupez ses branches; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s`enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs. Qu`il soit trempé de la rosée du ciel et qu`il partage avec les animaux l`herbe de la terre.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Que soir coeur ne soit plus un coeur d`homme, et qu`un coeur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu`il la donne à qui il veut, et qu`il y élève le plus humble des hommes.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Tel est le songe que j`ai vu, moi, le roi Nabucho-donosor ; et toi, Baltassar, dis-en la si-gnification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m`en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l`esprit des dieux saints est en toi. !
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Alors Daniel, dont le nom est Baltas-sar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : " Que le songe et sa signification ne te troublent point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 L`arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu`on voyait de toute la
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 dont le feuillage était beau et les fruits abondants; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s`abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 cet arbre, c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Si le roi a vu un veillant, lui saint, descendant du ciel et disant : Abattez l`arbre et dé-truisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d`airain, au milieu du gazon des champs ; qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et qu`il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu`à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi !
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 C`est un décret du Trés-Haut qui s`accomplira sur mon seigneur le roi :
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux boeufs, de l`herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu`il la donne à qui il lui plait.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l`arbre, c`est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domi-nation.
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 C`est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore. "
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les ter-rasses du palais- royal de Babylone,
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 le roi prit la parole et dit : " N`est-ce pas la Babylone la grande, que j`ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté. "
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 La parole était encore dans la bouche du roi, qu`une voix descendit du ciel : " On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta royauté a passé loin de toi.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les ani-maux des champs; on te donnera, comme aux boeufs, de l`herbe a manger, et sept temps passeront sur loi, jusqu`à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu`il la donne à qui il lui plaît. "
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 Au même moment, la parole s`accomplit sur Nabuchodonosor; il fut chassé du milieu des hommes; il mangea de l`herbe comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu`à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Mais, à la fin des jours, moi, Nabu-chodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en généra-tion.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui; il agit comme il lui plaît avec l`armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n`y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : " Que faites-vous? "
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes con-seillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s`accrut encore.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j`exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. "
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 — ausente —
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 — ausente —
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 — ausente —
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.