Cânticos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux ftancs de la montagne de Galaad.
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues; qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et parmi elles il n`est pas de stérile.
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d`arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves.
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d`une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, j`irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l`encens.
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Tu es toute belle, mon amie, et il n`y a pas de tache en toi !
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l`Amana, du sommet du Sanir et de l`Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Tu m`as ravi le coeur, ma soeur fiancée tu m`as ravi le coeur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Que ton amour a de charme, ma soeur fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l`odeur de tes parfums, que tous les aromates !
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban.
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 C`est un jardin fermé que ma soeur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis ; le cypre avec le nard,
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 le nard et le safran, la canelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l`aloés, avec tous les meilleurs baumiers.
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Source de jardins, puits d`eaux vives, ruisseau qui coule du Liban.
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Levez-vous aquilons.Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu`il mange de ses beaux fruits !
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.