Cânticos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux ftancs de la montagne de Galaad.
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues; qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et parmi elles il n`est pas de stérile.
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d`arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves.
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d`une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, j`irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l`encens.
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Tu es toute belle, mon amie, et il n`y a pas de tache en toi !
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l`Amana, du sommet du Sanir et de l`Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Tu m`as ravi le coeur, ma soeur fiancée tu m`as ravi le coeur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Que ton amour a de charme, ma soeur fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l`odeur de tes parfums, que tous les aromates !
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban.
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 C`est un jardin fermé que ma soeur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis ; le cypre avec le nard,
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 le nard et le safran, la canelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l`aloés, avec tous les meilleurs baumiers.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Source de jardins, puits d`eaux vives, ruisseau qui coule du Liban.
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Levez-vous aquilons.Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu`il mange de ses beaux fruits !
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.