Cânticos 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes fllles.
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 Il m`a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu`il lève sur moi, c`est l`amour.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Soutenez-moi avec des gateaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d`amour.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem; par les gazelles et les biches des champs; n`éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu`elle le veuille.
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu`il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m`a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 Car voici que l`hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s`est fait entendre dans nos campagnes ;
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l`abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. "
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paitre son troupeau parmi les lis.
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches,`sur les montagnes ravinées.
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.